Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква Д. Фразеологический словарь русского языка

ДАТЬ ПРИКУРИТЬ

Прост. Проучить, наказать кого-л.; разбить кого-л. // А именно здесь Меньшиков строил по приказу Петра первые корабли Балтийского флота — фрегаты. Отсюда эти фрегаты спустились в Балтику и дали прикурить шведам (В. Конецкий). Дали мы тогда фашистам прикурить у одной речки в Белоруссии (В. Мильчаков). Переносное значение выражения оформилось в годы Великой Отечественной войны, когда солдаты давали прикурить друзьям, однополчанам, т.е. угощали табачком, а по врагу открывали мощный огонь.

ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ)

Неодобр. Доказывать общеизвестные истины. // — Как прикажете понимать вас? — спросил Штоквиц. — Не вы ли тут частенько ломились в открытые двери, чтобы доказать нам устарелость штыкового удара? (В. Пикуль). Перевод французского выражения Enfoncer une porte ouverte.

УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ НА ДВЕРЬ

Выгонять кого-л., требовать, чтобы ушел. // Куда ни адресовалась бедная девушка, везде ей указывали на дверь (А. Герцен). Как бы ему, шель мецу, приличнее на дверь указать, коли воротится? (Ф. Достоевский). Перевод французского выражения Montrer la porte a qn.

ДЕЛО В ШЛЯПЕ

Разг. Часто шутл. Всё в порядке, всё хорошо, всё удачно закончилось; решено, улажено. // Прежде всем молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! — и дело в шляпе (И. Тургенев). — Да, Костя. Дело наше, как говорится, в шляпе. Сообщение мое слушали с большим интересом. Вся твоя программа принята (Г. Матвеев). Выражение восходит к старинному обычаю все спорные дела решать жеребьевкой: в шляпу бросали монеты или другие мелкие предметы, один из которых был с меткой. Кому посчастливилось достать такой предмет, тот и победил в споре, у него ДЕЛО В ШЛЯПЕ. По другой версии, фразеологизм связан с обычаем должностных лиц, разбиравших разные дела, брать взятки, которые клали в головной убор.

ЩЕКОТЛИВОЕ ДЕЛО

Разг. Что-л., требующее большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения. // Павлу Петровичу необходимо нужно было объясниться с Ба лахновым, и объясниться насчет самого щекотливого, неприятного дела: требовалось попросить хоть сколько-нибудь деньжонок (Д. Григорович). Фразеологизм является переводом французского выражения Affaire epineuse; question epineuse (букв. «колючее дело; колющийся вопрос»). Вторым компонентом в русских устойчивых словосочетаниях могут быть и существительные ПОЛОЖЕНИЕ, ВОПРОС, ТЕМА.

ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

Разг. Шутл. или ирон. Пытаться вернуться к тому, что уже безвозвратно утрачено; тратить время на бесполезные, бессмысленные поиски чего-л. // ...застрял в углу и начал искать чего-то у себя по карманам. Я подошла и говорю: — Чего, опять вчерашнего дня, небось, ищете? (Н. Лесков). — Вы не знаете, где они живут сейчас? — Знаю... Вчерашний день ищешь, мой хороший? Не ищи, не найдешь (И. Тарасевич). Выражение является переводом немецкого оборота Den gestrigen Tag suchen. Возникновение этого устойчивого словосочетания связывают с конкретным историческим фактом. В 1515 г. немецкий князь Иоганн Фридрих произнес при шуте Клаусе свою любимую фразу: «День этот я потерял». На что Клаус ответил: «Завтра мы все хорошенько поищем и, наверное, найдем день, который ты потерял».

НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ

В расчете на более трудные времена (что-л. беречь, хранить, запасать и др.). // С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день (М. Лермонтов). Капитан откладывал большую долю этих бумажек (денег) для обеспечения своей семьи на чёрный день (Б. Лавренев). Выражение возникло из пословицы БЕРЕГИ ДЕНЕЖКИ НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ. Слово ДЕНЬ употреблено здесь не только в значении «время суток», но и «период в жизни человека». Благодаря прилагательному ЧЁРНЫЙ, которое издавна символизировало несчастье, словосочетание получает значение «неблагополучный, тяжелый период в жизни человека».

ДЕНЕГ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ

Разг. О наличии большого количества денег, большого богатства у кого-л. // У бабки, как все говорят, денег куры не клюют (И. Шмелев). Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют, очевидно, намекая на приданое (А. Чехов). Выражение собственно русское, вероятно, в его основе поговорка У НЕГО ЗЕРНА (ХЛЕБА) СТОЛЬКО, ЧТО и КУРЫ НЕ КЛЮЮТ — об очень богатом человеке, у которого даже куры заелись настолько, что не подходят к зерну. По другой версии, выражение является фразеологической шуткой: даже до безобразия прожорливые куры не станут есть (клевать) деньги.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ

Разг. Неодобр. О неразборчивости в зарабатывании, добывании денег. // Вы — деловой человек, вы правы, конечно. Если это приносит доход... Папа всегда говорит: «Деньги не пахнут» (А.Н. Толстой). Выражение является переводом латинского словосочетания Pecunia non olet. Это высказывание принадлежит римскому императору Веспасиану. Когда сын упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к носу сына первые деньги, которые поступили в качестве налога, и спросил, пахнут ли они.

НЕ РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА

Разг. Одобр. О смелом, отважном человеке, храбреце. // Нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа (Н. Гоголь). Огонь тихо потрескивает. Егор Иваныч хотя был и не трусливого десятка, а невольно прислушивается к окружающей гнетущей темноте (Д. Мамин-Сибиряк). Основным элементом во фразеологизме является слово ДЕСЯТОК. Выражение могло прийти из военной сферы, где ДЕСЯТОК — это старинное обозначение наименьшего военного подразделения; из десятков составлялись сотни, тысячи и т.д. Если воин проявлял в бою особую храбрость, то отмечали весь десяток: ОН НЕ ИЗ РОБКОГО ДЕСЯТКА. Выражение может восходить и к лексике кулачных боев на Руси: когда ходили стенка на стенку, ДЕСЯТОК здесь — «десять дворов».

ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ

Разг. Очень удивляться, изумляться чему-л. // — Ты диву давался насчет моих покупок, а вот я, Андрей, диву даюсь — почему ты на прополку не изволишь ходить? (М. Шолохов). Все дались диву, что галерея обрушилась, а накануне дивились, как это она так долго держится! (И. Гончаров). Выражение собственно русское, возникло из тавтологического словосочетания ДИВУ ДИВИТЬСЯ с тем же значением.

ПЕТЬ ДИФИРАМБЫ

Разг. Неодобр. Чрезмерно восхвалять, превозносить кого- или что-л. (часто неискренне). // Меня кормят обедами и поют мне пошлые дифирамбы и в то же время готовы меня съесть (А. Чехов). ДИФИРАМБ в Древней Греции — торжественная хоровая песнь в честь бога Диониса.

ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ

Разг. Часто шутл. Неизвестно когда; никогда. // — Так вот мы и говорим вам, — заканчивал Баскаков, — чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены еще тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед (А. Гайдар). Закрыли дверь и орут из-за дверок: — Приходите после дождичка в четверг! (В. Маяковский). Фразеологизм восходит к языческим временам. Перуну — богу грома и молнии — возносили молитвы с просьбами о дожде во время засухи. Считалось, что наиболее охотно он выполняет просьбы в четверг (это был день Перуна). Поскольку мольбы часто не выполнялись, народ, убеждаясь в бесполезности таких молитв, и стал говорить: ИСПОЛНИТСЯ ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, т.е. никогда.

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ

Книжн. Самая большая, лучшая часть чего-л. // Подьячий навел справку и увидал, что (поп) удержал у себя львиную долю; и это приказному... показалось обидно (Н. Лесков). Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion. В основе его — античный басенный сюжет о льве, который с помощью других животных убил оленя, но при дележе настаивал на том, чтобы ему досталась бoльшая часть добычи только потому, что «я называюсь львом». Автором этого сюжета считают древнегреческого баснописца Эзопа. В рус ской литературе известна басня И.А. Крылова «Лев на ловле».

ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ ДОРОГУ

Разг. Неодобр. Захватить, перехватить то, на что рассчитывал другой; опережать кого-л. в чём-л., на что по праву надеялся другой. // Ламы и шаманы больше не перебегали ему дорогу, и он забыл о них (Ю. Герман). — Что я могу сообщить? Один известный в учёном мире деятель, которому вы, очевидно, перебежали дорогу... Ну, словом, Тонков раскидывает эту паутину (Д. Гранин). Выражение оформилось в связи с суеверными представлениями о том, что человека ожидает неудача или несчастье, если ему перебежит дорогу черная кошка или заяц.

НАЛОМАТЬ ДРОВ

Разг. Неодобр. или ирон. Наделать больших глупостей, очень грубых ошибок. // — Чудесные, кажется, парни, — тепло подумал моряк, — а всё-таки зелены, могут без толку дров наломать (С. Злобин). Главное, не перегибайте палку. Считайтесь с тем, что каждый человек есть живой человек, и нельзя отрицать его личность. А то вы наломаете дров (К. Львова). Фразеологизм, видимо, возник в цирковой среде и употреблялся, когда речь шла о неудачно выполненном трюке. В выражении соединились отрицательные переносные значения существительного ДРОВА — «что-то невысоко го или плохого качества» и глагола ЛОМАТЬ — «калечить, увечить; работать тяжело и много». По другой версии, в русское просторечие фразеологизм попал в годы Великой Отечественной войны из южнорусских говоров. На юге в качестве дров часто используют хворост, который не рубят, а ломают. Куча хвороста выглядит не так аккуратно, как поленница дров, поэтому НАЛОМАТЬ ДРОВ означало «неровно, неаккуратно что-л. сделать».

ДАТЬ ДУБА

Прост. Груб. Умереть. // — А нашто, слышали, дуба дал (И. Ильф, Е. Петров). — Не мог же я везти вас в таком виде. Боялся, еще дуба дадите (И. Гуро). Выражение собственно русское, связано с глаголом ЗАДУБЕТЬ «стать жестким, твердым; потерять чувствительность, закоченеть».

ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ

Прост. Бран. О крайне глупом, тупом человеке, о дураке. // — Дубина стоеросовая! — пронзительно ругает инспектор маленького, живого, а сейчас беспомощного гардемарина (А. Зонин). — Эх ты, дубина стоеросовая, дальше своего носа не видишь (А. Степанов). Собственно русское выражение. Существительное ДУБИНА употреблено здесь в переносном значении «тупой, непонятливый или упрямый человек». Прилагательное СТОЕРОСО ВЫЙ возникло, видимо, в среде семинаристов в результате переделки греческого слова stauros — «кол, шест, свая», а затем и словосочетания ДУБИНА STAUROS в ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.

ПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ

Неодобр. Во всём беспрекословно подчиняться кому-л.; поступать согласно чьим-л. желаниям. // Такой ничего с вами не сделает, будет под вашу дудку плясать, пока его не выгонят (В. Закруткин). Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренбург). Выражение взято из басни Эзопа «Рыболов и рыбы», в которой рассказывается о флейтисте, который стал играть на флейте возле моря в надежде, что рыбы сами выйдут к нему на звук флейты. После того как ничего не получилось, он взял сеть и вытащил из моря много рыбы. Видя, как та бьется в сети, флейтист-рыболов сказал: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Рыбы здесь представлены как символ вольности: они пляшут лишь по собственной охоте, не подчиняясь чужим приказам, прихотям.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА

Разг. Неодобр. Притворяться глупым, непонимающим; делать глупости; паясничать, потешать глупыми выход ками; бездельничать. // — Я буду спать в машине... — Бросьте дурака валять, механик, — рассердилась она, — машина не защитит вас от снега (Б. Горбатов). Другие в это время купались в речке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака — то есть делали то, что положено делать нормальным людям, когда у них каникулы (А. Рекемчук). — Слушайте, хватит валять дурака! Для шуток вы выбрали не очень подходящее время (Г. Горин). Выражение связывают с детской игрушкойневаляшкой, которую называют еще Ванькавстанька или Иванушка-дурачок. Переносное значение могло возникнуть в связи с несуразностью занятия для взрослых: пытаться повалить игрушку. Фразеологизм мог возникнуть и в результате формального сближения с выражениями типа ЛОМАТЬ (КОРЧИТЬ, СТРОИТЬ) ШУТА (КЛОУНА, СКОМОРОХА).

ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ

кого. Прост. Обманывать, надувать; ставить в глупое, смешное положение. // — Боитесь документов, их уничтожаете, а меня в дураках оставляете (Ф. Достоевский). Как он пришел к выводу, что он должен делать это, чтобы не остаться в дураках, он только этим и жил (А. Фадеев). Выражение из лексикона карточных игроков.

ВО ВЕСЬ ДУХ

Разг. Очень быстро, изо всех сил (бежать, мчаться, скакать и т.п.). // Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса... и пустился во весь дух, по дороге в Пятигорск (М. Лермонтов). Володя бодро шел впереди солдат, и хотя сердце у него стучало так, как будто он пробежал во весь дух несколько верст, походка была легкая и лицо весело (Л. Толстой). Буквальное значение словосочетания — «так быстро, насколько хватает дыхания». Существительное ДУХ здесь употреблено в значении «дыхание» (вспомните устойчивые выражения ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ; ДУХ ЗАМИРАЕТ; ПЕРЕВЕСТИ ДУХ).

ИСПУСТИТЬ ДУХ

Устар. Умереть. // Наконец бедный Акакий Акакиевич испустил дух (Н. Гоголь). Вбежали воины. Идин тут же упал и испустил дух, заливая горячей кровью земляной пол (В. Полупуднев). Выражение связано с легендой о том, что Бог при сотворении человека вдунул в него жизнь. После смерти это дыхание (дух) выходит из человека.

ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДУШУ

Прост. Неодобр. Вторгаться в чей-л. внутренний мир, в самое сокровенное; выведывать чьи-л. мысли и чувства. // Другой прельстится к тебе, примажется, в душу влезет (В. Шишков). — Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего (А. Островский). Выражение собственно русское, образовано по модели ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДОМ и по аналогии с действиями вора, забравшегося в дом.

ДУША НАРАСПАШКУ

Разг. Об общительном, открытом, прямодушном человеке. // Я люблю людей — душа нараспашку, чтоб человек и поработать как следует умел, и выпить был бы не дурак, и разговор чтобы хороший держать мог (Б. Полевой). Я лихой малый, душа нараспашку... рубака, пьяница, а благородный человек (А. Островский). Собственно русское выражение. ДУША здесь — «ямочка на шее над грудной костью, под кадыком», где, по народным представлениям, помещается душа человека. Наречие НАРАСПАШКУ обозначало первоначально «в расстегнутом виде; с расстегнутым воротом».

ДУША УХОДИТ (УХОДИЛА) /УШЛА В ПЯТКИ

Разг. Часто шутл. О том, кого охватывает сильный страх. // Да стоит только взглянуть на этого майора, на эти косматые седые брови... душа в пятки уходит (А. Ким). Пятый курс, потом государственные — при одном этом слове мне становилось холодно и что-то катилось от головы к ногам, очевидно, душа уходила в пятки (В. Каверин). Выражение связывают с «Илиадой» Гомера, в частности с описанием того впечатления, ка кое произвел на греков троянский герой Гектор, похожий на разъяренного льва: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отважность упала».

ЗА МИЛУЮ ДУШУ

Разг. С большим желанием, с удовольствием, охотно; наверняка, обязательно, непременно. // Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу (Л. Скорик). — Странно, — сказал Смирницкий, — ведь едем мы с вами, по существу, в ад кромешный, где нас того и гляди или ухлопают за милую душу или, на хороший конец, искалечат (С. Сергеев-Ценский). Выражение собственно русское. Могло возникнуть из высказывания СОЙДЕТ И ЭТА ЗА МИЛУЮ ДУШУ. Так говорили, утешая жениха, когда он не мог взять в жены понравившую ся ему девушку — МИЛУЮ ДУШУ. Возможно, фразеологизм возник по модели ЗА ТАК, ЗА СПАСИБО, т.е. за ласковое обращение МИЛАЯ ДУША!

СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ

Прост. Неодобр. Мешать, надоедать своим присутствием; излишне контролировать ход работы другого. // Мастер, которого за склонность к спешке и страху перед начальством называли в цехе Ефимом Паникой, почти всё время стоял над душой, торопил, подгонял (Н. Дубов). Он не торопил Каминского. Мамонтов прекрасно понимал: нельзя стоять над душой проектировщика, надо дать ему возможность думать, искать (Б. Галин). Фразеологизм собственно русский, возник из поговорки НЕ СТОЙ НАДО МНОЙ, КАК ЧЕРТ НАД ДУШОЙ.

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ

Прост. Неодобр. О шуме, суматохе, неразберихе, беспорядке. // Да так всю ярмарку и прогуляют. Каждый божий день народу видимо-невидимо, и всё пьяно. Крик, гам, песни, драка — дым коромыслом (П. Мельников-Печерский). Внизу в ресторане «Мартьяныч», стоял, что называется, дым коромыслом. Столики брались с бою (А. Вьюрков). Собственно русское выражение, возникло из словосочетаний, отражающих специфику отопления русской курной избы (без трубы). В зависимости от погоды ДЫМ мог идти вверх (СТОЛБОМ), мог выходить КЛУБАМИ, мог выгибаться дугой (КОРОМЫСЛОМ). Переносное значение могло развиться при сближении со словосочетанием ПЫЛЬ СТОЛБОМ в значении «шум, гам, беспорядок».

ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ

Нов. О приливе сил, энергии. // Несколько лет назад к нелегкой работе певца добавилась еще одна — съемки в кино. Он почувствовал второе дыхание, расцвет сил, взлет творческой мысли (М. Сырицын). Выражение заимствовано из спортивной терминологии. ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ, т.е. «новые силы», появляется у спортсмена, после того как возникло ощущение, что силы кончились. В переносном значении словосочетание стало обозначать: прилив активности, энергии после периода неудач, невзгод.

Материал создан: 05.11.2016



Хронология доимперской России