Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква Х. Фразеологический словарь русского языка

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

Прост. Неодобр. Хитрить, лукавить, увиливая от чего-л.; заискивать перед кем-л. // Что же заставляет всех этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который даже и не взглянет на них никогда внимательно (А. Куприн). Ты, брат, извини! Я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Шамшурин). Собственно русское выражение, возникло в результате метафорического переноса значения свободного словосочетания, характеризующего поведение собаки, на человека.

ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ

Жить за чужой счет. // Но я же старого закала, мой друг. Я не привыкла есть чужой хлеб! (Л. Леонов). Я почувствовал, что я просто дармоед: ничего не делаю, ем чужой хлеб, все ненавижу и в то же время толкую о самопожертвовании (Г. Успенский). ХЛЕБ в этом выражении — «пища, пропитание». ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ — это значит быть нахлебником у кого-то. А нахлебничество всегда осуждалось в народе: тот, кто живет за чужой счет, никогда не может быть честным и независимым.

ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ХЛЕБ

Разг. Лишать того, что является важным, необходимым для кого-л. // А коли у нее есть деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает (А. Островский). Она расспросила всеведущую Ненилу Самсоновну, какие есть швеи без вывесок, и разыскала их. Тут ее встретили с великою враждою, как соперницу, которая могла отбить хлеб (М. Вовчок). Восточнославянское выражение, возникло в результате переосмысления свободного словосочетания ОТБИТЬ ХЛЕБ, т.е. силой отобрать средство существования, заработок.

ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ

О сильном стремлении получить желаемое; о сильной увлеченности чем-л. // — Эх, Мишуха, до чего по душе мне такая работа. Хлебом не корми, только дай что-нибудь выдумывать да изобретать! (Г. Нагаев). Я эти дожди до ужаса обожаю. Меня хлебом не корми, только дай под дождем побегать (П. Павленко). Собственно русское выражение. В его основе — ХЛЕБ как символ самого необходимого в жизни, но ради достижения какой-л. цели человек может отказаться даже от него.

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ

Прост. Часто шутл. Обманувшись в своих ожиданиях, надеждах; не добившись желаемого. // Вернулся он восвояси несолоно хлебавши, злой, исхудалый, с выпирающими скулами и провалившимися глазами (Ф. Певнев). Собственно русское выражение. Соль на Руси была очень дорогой. Желанные гости получали за столом соли побольше, чем домашние. Нежеланному или незваному гостю соли вообще могло не достаться, и он уходил НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ.

ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД

Прост. Отказаться от ранее данных обещаний, каких-л. действий. // Володьке грозили большие неприятности. Жеребуд как-то сумел дать задний ход этому, и всё обошлось (В. Шефнер). Во время войны шеф пожадничал, переборщил влево... А теперь даёт задний ход (К. Симонов). Выражение является образным переосмыслением словосочетания, первоначальное значение которого — «направить автомобиль или др. транспортное средство назад».

НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВАТЬ

Прост. Часто шутл. Об очень ловком, расторопном, сообразительном человеке. // Он... оживленно рассказывал, каких «отчаянной жизни» парней приведет. — На ходу подмётки рвут! (Н. Островский). Тут бабеночка одна... На ходу подмётки рвёт! (В. Фоменко). Собственно русский фразеологизм. Выражение пришло из русской народной сказки о ворах: молодой вор не только выполнил задание старого вора, но по пути (на ходу) вырезал у него и подмётки.

ХОД КОНЁМ

Решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чём-л. // Не чересчур ли откровенно говорил Мотя-младший? Что это? Беспощадная расправа или ход конём, какаянибудь искусная маскировка? (А. Авдеенко). Фразеологизм является переводом французского выражения Jouer le cavalier. Оборот пришел из речи шахматистов. КОНЬ — оригинальная шахматная фигура, его движения по ломаной линии часто создают на шахматной доске неординарные, неожиданные ситуации.

СОБАЧИЙ ХОЛОД

Разг. Очень сильный холод. // На дворе собачий холод, а у вас меня от тепла разморило (Разг.). Выражение является переводом немецкого фразеологизма Hundekalte (букв. «собачий холод», т.е. настолько сильный мороз, что даже собаке холодно). Фразеологизм может быть и восточнославянского происхождения: в сильные морозы у славян было принято запускать собак в дом.

Материал создан: 12.11.2016



Хронология доимперской России