Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква И и Й. Фразеологический словарь русского языка

КАК НА ИГОЛКАХ

Разг. В крайнем волнении, неспокойно. // Федя сидел как на иголках и всё время хватался за лицо руками (Н. Носов). Дама в малиновом берете была как на иголках, слыша такие ужасы (М. Лермонтов). Выражение употребляется с начала XIX в. и является переводом французского устойчивого словосочетания Etre sur des epines.

С ИГОЛОЧКИ

О чём-то совершенно новом, только что сделанном, изготовленном, сшитом. // Пряхин строго подтянутый: в новом, с иголочки, военном костюме (А. Коптяева). Они уселись в узком отделении косого, ступенчатого вагончика совсем недавно открытого электрического фуникулера — новенького, лакового, с иголочки (В. Катаев). Выражение буквально означает — «нарядиться в новое, только что сшитое, взятое с иголочки платье».

ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ

О невыгодном деле, занятии, не оправдывающем затраченных усилий, средств и т.п. // Для охраны [ее] придется назначить четырёх солдат и двух жандармов. Игра, как говорится, не стоит свеч (А. Степанов). Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч (А. Фет). Оборот является переводом французского выражения Le jeu ne vaut pas la chandelle, которое возникло в речи игроков в карты и первоначально означало: выигрыш так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры в карты.

ЗАВИРАЛЬНЫЕ ИДЕИ

Книжн. Пренебр. Запутанные, нелепые, ложные мысли и высказывания. // Ой, как надоели твои завиральные идеи. Ты хоть открой глаза, посмотри на мир как все нормальные люди (Разг.). Выражение из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», слова, сказанные Фамусовым Чацкому: «Пожалуйста, при нём не спорь ты вкривь и вкось, И завиральные идеи эти брось».

ИДЕЯ ФИКС

Разг. Навязчивая, нелепая мысль. // У моей матушки, знаете ли, — идея фикс: она хочет женить меня (Разг.). Выражение является русской передачей французского оборота Idee fixe, который в прямом значении — медицинский термин из области психиатрии.

ДО ПОСЛЕДНЕГО ИЗДЫХАНИЯ

Книжн. До самой смерти, до конца жизни, вплоть до гибели. // Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания (А. Пушкин). Нет уж тяни, до последнего издыхания тяни, добывай себе кусок хлеба (Ф. Панферов). Выражение встречается в памятниках церковнославянской письменности с XI в. ИЗДЫХАНИЕ — «выдох».

БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ

Добиваться от кого-л. чего-л. настойчивым и надоедливым воздействием. // — Ну, уж как надоел, батюшка, ваш прославленный Ивашенков. Он измором берет: говорит и говорит без конца (Л. Толстой). Измором меня взяли, быть по-вашему! И занялся хозяйством, чтобы рассеять скуку (А.Н. Толстой). Выражение восходит к лексике военных, где БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ означало: захватывать, одолевать кого- или что-л., доведя до полного истощения сил.

МЕТАТЬ ИКРУ

Прост. Груб. Ругаться, браниться, возмущаться. // Чуть попал в столоначальники, уж и норовит икру метать (М. Сал тыков-Щедрин). — Хватит, командир, разоряться! Перед кем икру мечешь? (А. Васильев). Оборот собственно русский, употребляется с XIX в., в его основе сравнение с рыбой, которая перед метанием икры становится возбужденной и агрессивной.

ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ ПРИ ПИКОВОМ ИНТЕРЕСЕ

Разг. Обманываться в расчетах, терпеть неудачу в чём-л.; оказываться ни с чем. // Я старался найти такое место, где удобства жизни, необходимые для стариков, были бы на первом плане... И чтобы рядом с этим и молодежь не оставалась при пиковом интересе (А. Чехов). Сейчас в город приезжает так много всяких театральных коллективов, что этот никому не известный театр остался при пиковом интересе — в кассе было продано всего несколько билетов (Разг.). Выражение связано с гаданием на картах. ПИКИ — масть в картах, которая, как считается, несет беды и несчастья. Тот, кому выпадают при гадании пики, может оказаться в плачевном положении. Отсюда и у прилагательного ПИКОВЫЙ развилось значение — «затруднительный, неприятный».

ИРОНИЯ СУДЬБЫ

Странная, нелепая, слепая случайность, которая может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. // — О, ирония судьбы! — воскликнул Митя и вдруг, совсем потеряв голову, бросился опять будить пьяного мужика (Ф. Достоевский). Узнав всю правду, он высказал жене мысль о жестокой иронии судьбы: работая хирургом, спас десятки жизней, а его, истекающего кровью, бросил в беде близкий человек (Ю. Жигайлов). Выражение, известное давно, крылатым стало после появления на экранах телевизионного фильма Э. Рязанова по сценарию Э. Брагинского «Ирония судьбы, или С легким паром».

ИСКРА БОЖЬЯ

Книжн. О чьем-л. таланте, природном даре, одаренности. // Он, как мне кажется, очень хороший литературный критик, у него есть искра божья (С. Ковалевская). В мелочишках и меня, пожалуй, обскачешь, миллионами же ворочать — здесь надобна искра божья и натура широкая (Н. Бирюков). Выражение является переводом французского фразеологизма Feu sacre (букв. «священный огонь»).

ПРОПИСНАЯ ИСТИНА

Разг. О том, что общеизвестно, не требует доказательств, избито, лишено оригинальности. // У людей, Ника, существует много прописных истин и ходячих мнений, которые они принимают готовыми и никогда не потрудятся их проверить (А. Куприн). Буквальное значение словосочетания — «истина, зафиксированная письменно, прописан ная»: в старину общеизвестные факты, нравоучения, истины записывались в прописи — тетради для чистописания, каллиграфии.

ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ

Разг. Оказаться в неприятном положении, быть замешанным в каком-л. скандале. // — Ну, думаю, попал в историю, нечего сказать... Насилу-то, насилу от них отделался (А. Куприн). Жил в Москве, попал в какую-то историю — вот теперь прислан сюда... под присмотр полиции (И. Гончаров). Фразеологизм является переводом немецкого выражения Der Geschichte angehoren (букв. «принадлежать истории»). Русское выражение могло сформироваться также из двух устойчивых словосочетаний: ПОПАСТЬ (ВЛИПНУТЬ) В НЕПРИЯТНУЮ ИСТОРИЮ — «оказаться в трудном, неприятном, опасном положении» и ВОЙТИ В ИСТОРИЮ — «стать известным, сохраниться в памяти людей как знаменательное событие».

ИСЧАДИЕ АДА

Книжн. Устар. О том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т.п.). // Это не человек, а какое-то исчадие ада. Что он вытворяет — даже в страшном сне не приснится (Разг.). Существительное ИСЧАДИЕ заимствовано из старославянского языка, производное от ЧАДО — «дитя». Развитию отрицательного значения способствовала приставка ИЗ- (ИС-), которая соответствует здесь русским приставкам ВЫ(ср. ВЫРОДОК) и ОТ- (ср. ОТРОДЬЕ), т.е. ИСЧАДИЕ — «плохое дитя» (букв. «чадо из роду вон»).

НИ НА ЙОТУ

Книжн. Нисколько, ни в какой степени, ничуть. // Я люблю Машеньку, люблю страстно, больше жизни! Шесть лет разлуки ни на йоту не уменьшили моей любви к ней (А. Чехов). Профессию свою он ставил выше всех других на свете и дожил до пятидесяти семи лет, ни на йоту не потеряв чувства юношеского благоговения перед ней (Э. Казакевич). Выражение восходит к евангельскому изречению: «Ни одна йота, ни одна черта не прейдет (т.е. не исчезнет) из закона, пока не исполнится всё», т. е не может быть изменен не только сам текст закона, но даже буква или черточка. Йота (J) — одна из букв греческого алфавита.

Материал создан: 05.11.2016



Хронология доимперской России