КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ
Разг. О человеке богатырского телосложения, широкоплечем. // Парень — косая сажень в плечах — поднялся во весь громадный рост (А. Серафимович). САЖЕНЬ — мера длины, равная трем АРШИНАМ, т.е. 213 см, употреблявшаяся на Руси до введения метрической системы в 1918 г. Существовали разные виды сажени, КОСАЯ САЖЕНЬ была самой длинной — от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца поднятой вверх правой руки. Выражение КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ возникло в народной речи как преувеличение, гипербола для описания человека богатырского телосложения.
ТИХОЙ САПОЙ
Разг. Исподтишка, втихомолку, скрытно (делать что-л.). // В секретариате он вел борьбу тихой сапой (И. Ильф, Е. Петров). — Силен, силен, мушкетер! Тихой сапой действуешь? — Не понял, — сказал Никитин. — Проводил до калитки и немного подышал свежим воздухом (Ю. Бондарев). Выражение из речи военных. САПА в военном искусстве — «незаметный подкоп при осаде крепости для подрыва ее стен».
ДВА САПОГА ПАРА
Разг. Часто неодобр. Полностью подходят друг другу (по своим качествам, интересам, привычкам и т.п.). // Редактор и Гурский с их любовью решать за других были два сапога пара (К. Симонов). Жены их... посмеивались, бывало, над ними: два сапога пара подобрались дружки — ни сна, ни отдыха, им бы только работать (Ч. Айтматов). В основе выражения сравнение: как два сапога должны быть похожи друг на друга, так и люди могут по разным качествам напоминать один другого.
ВИДЕТЬ ВСЁ В ЛОЖНОМ СВЕТЕ
представлять что-л. не соответствующим реально му положению вещей, искаженно. // Несчастие людей одиноких и робких — от самолюбия робких — состоит именно в том, что они, имея глаза... ничего не видят, или видят всё в ложном свете (И. Тургенев). Выражение является переводом французского оборота Presenter une affaire sous un faux jour.
ВИДЕТЬ ВСЁ В РОЗОВОМ СВЕТЕ (ЦВЕТЕ)
Иметь нереальное представление о чём-л., учитывая одни лишь положительные стороны. // Я советовал ему просить звание историографа; он считал это невозможным, говоря, что по обычаю моему всё вижу в розовом свете (И. Дмитриев). Выражение является переводом французского оборота Voir tout couleur de rose, который, в свою очередь, восходит к английскому In the pink. Розовый цвет всегда ассоциировался с добрым здоровьем, благополучием и даже совершенством.
СВЕТА (СВЕТУ) БЕЛОГО НЕ ВИДЕТЬ
Разг. Не знать покоя, отдыха, нормальной жизни из-за постоянной непосильной работы, загруженности; мучительно страдать от боли, болезни, горя. // Человек белого света не видит (от усталости), а ты с допросом к нему лезешь (А. Клещенко). Генерал схватился за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу (А. Чехов). Выражение собственно русское. Еще в XVII в. словосочетание употреблялось в исходном значении, где БЕЛЫЙ СВЕТ — «яркий дневной свет». При развитии переносного значения оборот как бы раздваивается: с одной стороны, человек не замечает дня из-за постоянной тяжелой работы, а с другой — у человека темно в глазах из-за сильной боли, душевных переживаний.
СВЕТ КЛИНОМ (НЕ) СОШЁЛСЯ
Разг. О том, кто- или что-л. (не) является единственно желаемым, приемлемым или единственно возможным при каком-л. выборе. // Поутру капитана Семушкина опять вызвали в штаб. — Как будто на мне свет клином сошёлся, — в сердцах подумал он (В. Соколов). Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся. Я не собираюсь оставаться здесь и командовать за вас (К. Симонов). Выражение собственно русское. Слово КЛИН употреблено в нём в значении «маленький участок земли малоземельного крестьянина», а всё словосочетание обозначало, что Земля широка, просторна, представляет большие возможности для какого-л. рода деятельности.
ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ
Разг. Неодобр. Делать втихомолку кому-л. гадость, устраивать неприятность. // Он и чудесного Платона Тимофеевича выжил из цеха, и жене Виталия успел какую-то свинью подложить (В. Кочетов). Поверьте, если мадам Звонарева захочет, то сумеет всем нам подложить свинью (А. Степанов). В основе выражения — реальный исторический факт. Известно, что многие народы по религиозным соображениям не едят свиного мяса. Возможно, с целью осквернения кому-то из таких людей положили в пищу свинину. По другой версии, в выражении использовано устаревшее и специальное значение существительного СВИНЬЯ — «боевой строй в виде треугольника, острой колонны». В 1242 г. немецкие рыцари неожиданно вклинились «cвиньей» в расположение руских войск, т.е. ПОДЛОЖИЛИ русским СВИНЬЮ.
СВЯТАЯ СВЯТЫХ
Высок. О чём-л. сокровенном, тайном, заветном, недоступном для непосвящённых. // О таком счастье, чтобы проникнуть в это святая святых самолета, мальчик даже не смел и мечтать (В. Катаев). В лабораторию вошел Шатилов, опасливо косясь на Каревскую, которая обычно не выносила вторжения в свое святая святых и бесцеремонно выпроваживала любопытствующих (В. Попов). Выражение из Библии. СВЯТАЯ СВЯТЫХ — это часть иерусалимского храма, куда могло входить только духовное лицо высшего сана. СВЯ ТАЯ — старая форма прилагательного в именительном или винительном падеже множественного числа среднего рода.
СЕКРЕТ ПОЛИШИНЕЛЯ
Часто шутл. Мнимые секрет, тайна, которые известны всем. // Государственные тайны... Секрет полишинеля. Как только посольство узнало о том, что Херфер едет в Японию, он, Зорге, сразу же сообразил: возобновляются переговоры о заключении военного пакта! (М. Колесников). Выражение является переводом французского оборота Secret de polichinelle. ПОЛИШИНЕЛЬ — комический персонаж старинного западноевропейского народного театра или карнавала — насмешник, шут, болтун, который сообщал под большим секретом известные всем вещи.
ПО СЕНЬКЕ И ШАПКА
Разг. Каждый имеет то, что он заслуживает. // — Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили... Скажешь, — правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка (И. Бунин). По Сеньке и шапка: только в «благородном» обществе могут быть такие «благородные» люди, как г. Лус (А. Серафимович). Выражение появилось в результате сокращения поговорки ПО СЕНЬКЕ И ШАПКА, ПО ЕРЁМЕ КОЛПАК. Знатность бояр на Руси оп ределялась высотой меховой шапки: чем выше шапка, тем знатней вельможа. Простой народ не имел права, да и средств для ношения столь дорогих собольих, куньих, бобровых головных уборов.
ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА
Образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений. // Рубцов-Емницкий был человек поворотливый и в работе любил не золотую середину, а крайности (С. Бабаевский). Всё б в крайностях бродить уму — А середина золотая Всё не давалася ему! (А. Блок). Выражение является переводом латинской фразы Aurea mediocritas, принадлежащей древнеримскому поэту Горацию (65—8 гг. до н. э.).
КАЗАНСКАЯ СИРОТА
Разг. О чело веке, выдающем себя за обездоленного, нищего для получения личных выгод. // — Ну, ну, давай рассказывай, что там наделал. — Ничего я не делал. — Ты казанскую сироту из себя не строй! (К. Седых). — Ладно, не прикидывайся казанской сиротой. Знаю я тебя (М. Чулаки). После взятия в 1552 г. Иваном Грозным Казани татарские князья, стараясь получить для себя всякие поблажки и послабления, жаловались на свою судьбу и униженно называли себя сиротами. В народе их стали насмешливо называть КАЗАНСКИМИ СИРОТАМИ. По другой версии, выражение возникло также после покорения Иваном Грозным Казани. В это время появилось много нищих, выдававших себя за жертв войны, за сирот.
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА
Разг. Грубая форма пожелания убираться прочь. // Хотите заниматься у меня дальше, слушайтесь Филина. Не хотите — скатертью дорога. Цацкаться с вами больше не собираемся (М. Ромм). — Мы плевали на вас! — буйствовал Платон... — Ну и уходите! — не выдержал и Левицкий. — Скатертью дорога. — И широким жестом показал на дверь (Б. Костюковский, С. Табачников). Первоначально выражение было пожеланием счастливого пути, чтобы дорога была такой же гладкой, как расстеленная на столе скатерть.
ДО СКОНЧАНИЯ ВЕКА
Книжн. До конца дней; о том, что продолжается слишком долго. // У, проклятущий. Зарядил, теперь будет лить до скончания века. Хлещет, как из прорвы. — С ума можно спятить от этого дождя (Л. Скорик). Выражение заимствовано из церковнославянского языка. СКОНЧАНИЕ здесь — «конец», а ВЕК — «жизнь».
ИГРАТЬ ПЕРВУЮ СКРИПКУ
Разг. Чаще одобр. Быть основным, главным в чём-л., в каком-л. деле, предприятии. // В этих (политических) разговорах Александр нередко играл первую скрипку, хотя и ему давали отпор и бывал он бит (Н. Задорнов). Затем ледокол подвели к пристани, где первую скрипку стали играть помощник Отто Юльевича по административной части Иван Алексеевич Копусов и завхоз П.Г. Малашенко (Э. Кренкель). Выражение восходит к свободному словосочетанию ИГРАТЬ В ОРКЕСТРЕ ПЕРВУЮ СКРИПКУ. Первая скрипка (или первые скрипки) в оркестре всегда исполняет главную, часто солирующую партию.
ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ
Избавляться от нежелательных предметов, сведений. // Черепанов не собирался скрываться в подполье, он только намерен был переменить на всякий случай место жительства, надеясь таким образом замести следы (В. Дмитревский, Б. Четвериков). Заметая следы моего проживания у Филиппыча, я вытравил из домовой книги мою прописку (И. Козлов). Выражение из речи охотников, связано с охотой на лис: лисица, убегая от преследования, хвостом заметает свои следы.
КРОКОДИЛОВЫ СЛЁЗЫ
Разг. Лицемерное, фальшивое проявление страданий, сожаления, раскаяния. // Теперь твоему раскаянию уже не поверят... Теперь ты хоть источники слёз пролей — и тогда скажут, что это крокодиловы слёзы (М. Салтыков-Щедрин). Имущие охотно проливали крокодиловы слёзы над участью бедных тружеников (Г. Серебрякова). Фразеологизм является переводом немецкого сложного слова Krokodilstranen. Выражение восходит к древнему поверью, что крокодил, прежде чем проглотить свою жертву, проливает слёзы.
ДЛЯ (РАДИ) КРАСНОГО СЛОВЦА.
Разг. Неодобр. Бесцельно, для видимости, лишь бы показать свое остроумие, похвастать. // Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца (И. Ильф, Е. Петров). Она никогда не верила Егоршиным сказкам насчет коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал (Ф. Абрамов). Выражение возникло в результате сокращения русской пословицы РАДИ КРАСНОГО СЛОВЦА НЕ ПОЖАЛЕЕТ И РОДНОГО ОТЦА. По другой версии, в основе выражения словосочетание КРАСНОЕ СЛОВО — «слово, написанное с красной строки четким красивым почерком». В народной речи это словосочетание употреблялось в значении «что-л. красиво и остроумно сказанное». Уменьшительная форма СЛОВЦО лишь подчеркивала изящность, легкость высказывания.
НИ СЛУХУ НИ ДУХУ
Разг. Нет никаких сведений о ком- или о чём-л. // Опять же иной раз и об Ване соскучусь. Двадцать лет ни слуху ни духу об нём (И. Бунин). От Зайки ни слуху ни духу, и я ей не писал (Н. Почивалин). Выражение собственно русское, возникло в результате замены одного из компонентов оборота НИ СЛУХУ НИ ВЕСТИ.
ЛОПНУТЬ СО СМЕХУ
Прост. Безостановочно и неудержимо смеяться. // Рассказывать про него начнут, так только со смеху лопнешь, слушая про его затеи (А. Левитов). Выражение известно с XVIII в., является переводом французского оборота Crever de rire. Возник фразеологизм, вероятно, как описание действия человека, который при сильном приступе смеха резко размыкает губы («лопается»).
ВЕШАТЬ/НАВЕШАТЬ СОБАК
Прост. Несправедливо обвинять кого-л. // Вы, с мест, мастаки на совнархоз всех собак вешать. Типичная иждивенческая психология (А. Блинов). А в этой бумаге, хуже чем в газетной статье, на Игната каких только собак не навешано (В. Тендряков). Слово СОБАКА в этом выражении употреблено в значении «репейник, который вешался на одежду врага с целью наслать на него зло». По другой версии, выражение связывают со средневековым наказанием знатных людей, совершавших поступок, порочащий их честь: на спину провинившемуся рыцарю вешали собаку, и он должен был бежать с ней определенный отрезок пути. Вместо собаки могли прикреплять к спине седло или мешок с камнями.
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА
О том, что является самым важным, основным в какой-л. проблеме. // Между прочим он очень рассчитывал на заступничество матери... — Ну еще бы... Вот оно! — злобно воскликнул Уваров. — Вот где собака зарыта! И как я сразу не сообразил? (Г. Матвеев). Выражение является переводом немецкого оборота Da liegt der Hund begraben! По другой версии, выражение возникло как ответ на вопросы любопытных: где зарыта собака средневекового рыцаря Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь.
КАК СОБАКА НА СЕНЕ
Разг. Неодобр. О человеке, проявляющем бездействие в решении каких-л. вопросов и не дающем при этом решать их другим. // Лейтенант Княжко в этих делах — ясно кто? Как собака на сене, ни себе, ни другим (Ю. Бондарев). Я попрекнул его тем, что он не извлекает доходов с имения... Он пытливо заглянул мне в глаза и спросил: — Вы хотите сказать, что я как собака на сене? (Н. Гарин-Михайловский). Фразеологизм возник на основе пословицы КАК СОБАКА НА СЕНЕ ЛЕЖИТ, И САМА НЕ ЕСТ И СКОТИНЕ НЕ ДАЕТ. Возможно, сравнительный оборот является переводным и восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест.
СОБАКУ СЪЕЛ
Разг. О человеке, имеющем большой опыт, основательные знания в чём-л., являющемся мастером своего дела. // За свои сорок лет служения театру я собаку съел (Т. Окуневская). Он просидел всё утро в монтажной, дело не ладилось... Это была утомительная, муторная работа, тут без опытной, съевшей на этом деле собаку монтажницы было не обойтись (Ю. Эдлис). Есть несколько версий происхождения этого выражения. Оно могло возникнуть среди крестьян: лишь тот, кто постоянно занимается земледельческим трудом, знает, насколько это тяжело (на работе уставали и были голодны так, что могли съесть и собаку). По другой версии, это собственно русское выражение восходит к пословице СОБАКУ СЪЕЛ, А ХВОСТОМ ПОДАВИЛСЯ (о челове ке, сделавшем что-л. очень трудное, сложное, но споткнувшемся на пустяке). Считают, что компоненты словосочетания употреблены здесь в очень специфичных значениях. Существительное СОБАКА имеет в русском языке символическое значение — «знающий, ловкий, искусный в каком-л. деле человек», глагол СЪЕЛ употреблен в переносном значении — «получить, приобрести (определенные навыки)».
ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ
Работать, действовать, решать проблемы без учета опыта других, без контакта с другими. // — Вот так и работаем, — заговорил он, двигая кожей на лбу. — Варимся в собственном соку, и никто помочь не хочет (В. Авдеев). Это приятно слышать, но мы ведь старики, варимся в собственном соку. Тебе нужно общество молодых людей, твоих ровесников (Э. Брейтуэйт). Выражение является переводом английского устойчивого словосочетания To stew in one’s own juice. В английском языке оно имеет еще значение: «страдать от своих собственных действий».
ХВАТАТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ
Разг. Использовать любое, даже очень сомнительное средство для выхода из затруднительного, иногда безвыходного положения. // Но человеку свойственно отгонять мысль об ужасном, свойственно до последней минуты надеяться на что-то, ждать какого-то чуда, ждать спасения, хвататься за соломинку (Ю. Юрьев). — Но послушай, послушай только, — начал я опять умолять ее, хватаясь за соломинку, — всё это еще можно поправить (Ф. Достоевский). Выражение восходит к пословице УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ ЗА СОЛОМИНКУ и известно во многих языках. В XVIII в. этот фразеологизм звучал ЗА СОЛОМУ ХВАТИЛСЯ.
СОЛЬ ЗЕМЛИ
Самое главное, важное, ценное. // Костромские дворяне исстари считали себя солью земли русской. Они гордились тем, что из их среды избран был на царство Михаил Романов (Н. Задорнов). У каждой местности... свой, так сказать, талант... У Кубани — хлеб, у нас — скот племенной! Зоотехния здесь — основа основ, соль земли! (В. Тендряков). Выражение взято из Библии. Иисус сказал своим ученикам такие слова: «Вы — соль земли!»
ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ СОР ИЗ ИЗБЫ
Разг. Раскрывать посторонним какие-л. тайны, разглашать интимное, личное. // Палкина следует наказать, но только не выносить сора из избы. Ведь всё равно теперь пропавшее не вернуть (Ю. Герман). Катя была уверена, что никто не посмеет вынести сор из избы... Девочки умели хранить тайны (Г. Матвеев). Выражение является осколком древнего совета — СОРУ ИЗ ИЗБЫ НЕ ВЫНОСИТЬ. По суеверным представлениям, считалось, что сор нужно сжечь в печи, а не выбрасывать за порог, поскольку проходящий злой человек мог наслать беду на хозяина, произнося особые слова над этим мусором.
РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ
О человеке счастливом, удачливом во всём. // Не раз казалось, что смерть неминуема, но всё кончалось благополучно. Какие-то случайности сохраняли жизнь. Видимо, я и в самом деле родился в сорочке, как любила повторять мать (Ю. Никулин). — В сорочке ты родился, чиф, — комментирует Олег, — даже с галстуком (В. Санин). Выражение собственно русское, возникло из словосочетания РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ, т.е. родиться в околоплодной оболочке (СОРОЧКЕ). По народному поверью, такому человеку во всём должна сопутствовать удача.
ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ
Разг. Неодобр. Не суметь разобраться в простых, элементарных вещах. // — Ну, наши-то совсем еще ничего не понимают, — говорила попадья. — Да оно и лучше. — Куда им, — смеялась Анна. — В трёх соснах заблудятся! (Д. Мамин-Сибиряк). Выражение восходит к старинному народному анекдоту о пошехонцах-слепородах, которые отправились путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трех сосен.
МЕЛКАЯ СОШКА
Разг. Пренебр. О человеке, не играющем значительной роли в чём-л., занимающем невысокое служебное или общественное положение. // Эрих Кох... разнюхав, что дела обстоят из рук вон плохо, пропал неизвестно куда. О нём, правда, и не вспоминали, — в конце концов это была мелкая сошка (Э. Казакевич). Мелкая сошка, ну и суют, куда другого не сунешь (М. Горький). Существительное СОХА в русском языке имело значение «небольшая крестьянская община» (от 3 до 60 дворов). МЕЛКАЯ СОШКА — это не только «небольшая, но и бедная крестьянская община», а затем и «бедный и бесправный член такой общины». По другой версии, слово СОХА первоначально — это «единица подати». Размеры сохи зависели от местности, от качества земли и от того, кому принадлежала земля. Чем беднее был человек, тем мельче была сошка. Отсюда и развилось переносное значение для словосочетания МЕЛКАЯ СОШКА — как обозначение незаметного, невлиятельного человека.
НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ
Разг. Быть очень требовательным, принципиальным. // — Говорят, ты никому спуску не даёшь. — Должность свою справляю, — отвечал он угрюмо: — даром господский хлеб есть не приходится (И. Тургенев). Бывало с нами песни поет, а в деле — строгий и требовательный, спуску не даст (В. Беляев). Выражение собственно русское, возникло в результате разложения глагола (НЕ) СПУСКАТЬ «(не) прощать» на словосочетание (НЕ) ДАВАТЬ СПУСКУ.
НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ
Пренебрегать кем- или чем-л., совсем не считаться с кем- или чем-л. // Мать ни во что не ставила достижений сына в спорте, из-за этого отношения между ними испортились (А. НовиковПрибой). Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что (А. Новиков-Прибой). Выражение собственно русское, восходит, видимо, к тем азартным играм, где делаются ставки (на скачках, на бегах и т.п.). Возможно, выражение возникло из фразеологизма НИ В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ.
ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ
Продемон стрировать свои навыки, привычки и т.п., которые были присущи кому-л. раньше и давно не проявлялись. // Ты ведь тоже когда-то отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? (Л. Кассиль). Сам Корж не утер пел, глядя на молодых, чтоб не тряхнуть стариною. С бандурою в руках... пустился старичина при громком крике гуляк вприсядку (Н. Гоголь). Выражение собственно русское, в его основе поговорка ВСПОМНИМ МОЛОДОСТЬ — ТРЯХНЁМ СТАРИНОЙ.
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СТАРТ
Начать какое-л. дело, работу. // Старт они взяли рьяно, быстро выкопали котлован, сделали фундамент, а потом всё застопорилось, рабочие на стройке перестали появляться, да и техника исчезла: видимо, деньги кончились (Разг.). Выражение возникло как спортивный интернационализм, значительно расширивший сферу употребления в 60-х гг. ХХ столетия.
КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ
Разг. кого-, чего-л. (быть, жить, чувствовать себя и т.п.). // Вот двадцать первый год живу как за каменной стеной за своим старичком и уж знаю — он меня в обиду не даст (И. Бунин). Комиссарский мандат Сторожев очень ценил, жил он за этой бумагой как за каменной стеной (Н. Вирта). Выражение собственно русское, возникновение этого сравнительного оборота связывают с древним обычаем строить каменные стены вокруг городов-крепостей для защиты от неприятельского войска.
КАК ОБ СТЕНКУ ГОРОХ (ГОРОХОМ)
Разг. Неодобр. Без какого-л. результата, бесполезно. // Скажу погрубее — зубами скрипнет, и опять молчок. Мягче — вовсе внимания не обращает. Как об стену горох (Н. Почивалин). Я просто растерялся. Говорить с этим Уордом — как об стенку горохом. Всё иначе, чем у нас (Ю. Герман). В основе выражения народное изречение ЕМУ ГОВОРИТЬ, ЧТО В СТЕНУ ГОРОХ ЛЕПИТЬ (или КАК К СТЕНЕ ГОРОХ ЛЕПИТЬ).
СТЕНКА НА СТЕНКУ
Друг на друга большими группами (ходить, идти, сходиться в кулачном бою, драке и др.). // Наши ребята раньше с заречными ходили стенка на стенку, ну и взрослые мужики за ребятами, бывало, раззадорятся (Г. Николаева). Когда фабричные ходили стенка на стенку против слободских — ни в сло боде, ни в Москве... не было бойца Никифорову под пару (С. Мстиславский). Выражение восходит к лексике кулачных боев, которые начинались ребятами, затем присоединялись женатые мужчины и, в конце концов, делались всеобщими — ШЛИ СТЕНКА НА СТЕНКУ.
КРУГЛЫЙ СТОЛ
Публиц. Официальная встреча, совещание для решения или обсуждения каких-л. вопросов с равными правами всех участников. // С большой профессиональной выдумкой вел круглый стол обаятельный комментатор (Б. Прохоров). Чтоб обсудить возникшую проблему, решили устроить круглый стол (Разг.). Выражение является переводом французского оборота D’une table ronde, которое восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Рыцари сидели на пирах у короля за круглым столом, чтобы все чувствовали себя равными и не вели борьбу за лучшее место.
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
Сумятица, неразбериха, беспорядочность в чём-л. // Мне случалось бывать на некоторых собраниях, и какое столпотворение вавилонское я там встречал, поверить трудно... Точно все говорят на разных языках, никто ничего не хочет ни слушать, ни понимать! (А. Писемский). Выражение восходит к библейской легенде о том, как в древнем Вавилоне строители пытались возвести башню до самого неба. Тогда Бог, разгневанный их дерзостью, смешал языки, на которых они разговаривали. Строители башни перестали понимать друг друга и не смогли продолжить постройку. Церковнославянское слово СТОЛПОТВОРЕНИЕ — это «строительство башни, столпа».
ОБОРОТНАЯ СТОРОНА МЕДАЛИ
Противоположная, отрицательная часть чего-л. // Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали (Л. Толстой). Выражение является переводом французского оборота Le revers de medaille. Выражение возникло в связи с тем, что с оборотной стороной медали мастера работали менее тщательно, и она была обработана хуже.
НЕ ЗА СТРАХ, А ЗА СОВЕСТЬ
Разг. Добросовестно, честно, с сознанием своей ответственности (делать что-л.). // Избы были срублены прочно. Видно было, что староверы строили их не торопясь и работали, как говорится, не за страх, а за совесть (В. Арсеньев). [Сотрудники] смотрели на штатную работу в музее как на необходимую базу, а в оставшееся время работали не за страх, а за совесть в какой-нибудь любимой области (Э. Герштейн). Во фразеологизме отражается исконно положительное отношение народа к честному и сознательному труду, ибо совесть, а не страх перед наказанием, всегда являлась мерилом нравственности.
ДАВАТЬ/ДАТЬ СТРЕКАЧА
Прост. Стремительно убегать, пускаться наутек. // Встал мужчина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стрекача, но они так и закоченели, вцепившись в него (М. СалтыковЩедрин). Пятеро приказчиков, побросав топоры, дают стрекача из лавки в тайгу (В. Шишков). Собственно русское выражение, возникло в результате развертывания глагола СТРЕКАТЬ «прыгать, скакать» в словосочетание ДАВАТЬ/ ДАТЬ СТРЕКАЧА. По другой версии, существительное СТРЕКАЧ — «бич, острый шест для понукания скота» образовано от глагола СТРЕКАТЬ «ударять бичом». Первоначально выражение ДАВАТЬ/ ДАТЬ СТРЕКАЧА имело значение «гнать, подгонять, подхлестывать при помощи бича».
КРАСНАЯ СТРОКА
Начало абзаца, на чинающееся с отступа вправо. // Соблюдай красную строку! А то пишешь всё подряд, всё сливается, не поймешь: где начало — где конец, читать невозможно, да и выглядит очень неаккуратно (Разг.). Выражение ведет начало от древних рукописей, в которых начало текста, начало абзаца было принято украшать рисунками, золотить. Прилагательное КРАСНЫЙ здесь имело значение «красивый, украшенный, раскрашенный яркими (красными) красками».
ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК (СТРОКАМИ)
Разг. Понимать скрытый смысл чего-л. сказанного или написанного. // Но женщины умеют читать между строк, и Наденька отлично понимала, что делается у меня на душе (Д. Мамин-Сибиряк). В газетах появляются первые сообщения об антоновщине, правда успокоительные, но кто умеет читать между строками, тот понимает, что к чему (Н. Вирта). Выражение собственно русское, первоначально означало: понимать смысл письма, произведения, написанного из-за цензуры эзоповским языком.
СНИМАТЬ/СНЯТЬ СТРУЖКУ
Прост. Ругать, отчитывать кого-л. за его действия. // При появлении Мочалова он встал, сердце у него упало: — Ну все. Сейчас стружку снимать будет, — уныло подумал сержант (Г. Семенихин). Завтра я поговорю с этим Дмитрием Самозванцем. Я уж сниму с него стружку, долго помнить будет (В. Мильчаков). Выражение собственно русское, возникло как каламбур от созвучия слов СТРОГАТЬ (СТРУГАТЬ) и РУГАТЬ.
СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ
Стремиться угождать своими действиями или решениями всем заинтересованным сторонам. // По специальности я был инженером путей сообщения, но бросил службу за полную неспособность сидеть между двумя стульями; с одной стороны, интересы государственные, с другой — личные хозяйские (Н. Гарин-Михайловский). Выражение является переводом французского оборота Etre assis entre deux chaises. Считают, что это шутливое высказывание относилось к древнеримскому оратору Цицерону (106—43 гг.), который старался угодить двум партиям.
ТРЕТЕЙСКИЙ СУД
Устар. Судебное разбирательство, проводимое незаинтересованной, третьей стороной, выполнение решений этого суда было обязательно для всех. // Я действительно убежден в том, что здесь нужен третейский суд, иначе этот конфликт никогда не разрешить (Разг.). Выражение русское, известно еще в феодальной Руси. В сложных ситуациях, спорах приглашали третейского (третьего) судью, избранного из бояр. Если же не смогли избрать никого, то третейским судьей становился великий князь.
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ПОД СУКНО
Откладывать решение какого-л. дела на неопределенное время. // Надо наблюдать, чтобы, получив из Москвы экземпляры [новой пьесы], не положили их под сукно (А. Островский). Сенат, потолковав ответ, положил его, как называется, в долгий ящик под красное сукно (Г. Державин). Выражение собственно русское, возникло из известного в XIX в. канцелярского оборота ДЕРЖАТЬ ДЕЛО ПОД КРАСНЫМ СУКНОМ. В российских канцеляриях столы были накрыты красным или зеленым сукном. Дело, которое, по мнению чиновника, не считалось срочным, клали на неопределенное время ПОД СУКНО, т.е. в ящик стола, где оно могло пролежать долго, если не дать взятку.
СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ
Устар. О челове ке, легко меняющем свои взгляды, убеждения, решения. // Он чувствовал себя по отношению к Нине предателем, какой-то перемётной сумой (В. Шишков). Крученый вы, сума перемётная, и говорить-то с вами не стоит (П. Невежин). ПЕРЕМЁТНАЯ СУМА букв. — две связанные вместе сумки, поклажи, которые перекидывали (перемётывали) через плечо или через седло. Отсюда и переносный смысл выражения. Про беспринципных людей говорят, что они постоянно готовы переметнуться то туда, то сюда, как СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ.
БЕЗ СУЧКА (И) БЕЗ ЗАДОРИНКИ
Мастерски, искусно, талантливо (что-л. делать); без помех, затруднений, осложнений (идти, протекать, развиваться и т.п.). // Я всё восхищаюсь, как вы быстро снарядили и отправили отряд, товарищ Извеков. Без сучка без задоринки. Талант организатора (К. Федин). И опять вечером спектакль, всё проходит без сучка и задоринки (Г. Вишневская). Выражение возникло в профессиональной речи столяров, для которых работа БЕЗ СУЧКОВ И ЗАДОРИНОК (т.е. без шероховатостей, зацепин на гладко выструганной доске) была показателем высокого класса и качества.
МЕЖДУ СЦИЛЛОЙ И ХАРИБДОЙ
Книжн. В положении, когда опасность, неприятность угрожает с двух сторон (быть, оказаться, находиться и т.п.). // Уже на первых шагах он обнаружил особенную наклонность к выуживанию новостей, и хотя ремесло это в провинции небезопасно, однако он сумел так ловко проскальзывать между Сциллой и Харибдой, что ни с кем серьезно не поссорился (М. Салтыков-Щедрин). Выражение восходит к мифу о двух чудовищах — Сцилле и Харибде, которые жили по обеим сторонам Мессинского пролива и губили все проплывавшие мимо корабли.
В ДВА СЧЁТА
Разг. Очень легко и быстро, моментально. // Ну, это пустяковая задача. Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе всё объясню в два счёта (Н. Носов). Говорю в последний раз: садитесь, довезу до города в два счёта (Ф. Кнорре). Буквальное значение словосочетания В ДВА СЧЁТА — «так быстро, что можно успеть сосчитать только до двух». Фразеологизм возник в речи военных: некоторые ружейные приемы нужно было выполнять на два счёта.
КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ
Жить в довольстве, в достатке; жить в богатстве в роскоши. // У тебя золотые руки! Ты бы мог знаешь как жить! Ты бы как сыр в масле катался, если бы не пил-то (В. Шукшин). А зачем ему высокая зарплата? Женится на дочери начальника отдела кадров, будет кататься как сыр в масле (М. Колесников). Выражение собственно русское. Существительное СЫР употреблено здесь в значении «творог». Сыр-творог и коровье масло всегда были символами крестьянского благополучия, сытости и богатства.
Материал создан: 12.11.2016