Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква Т. Фразеологический словарь русского языка

ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ

Напрасно растрачивать, губить свои способности, не давая им развиться. // Он... находил, что нет больше преступления, как зарыть в землю талант, не постараться развить его (Е. Водовозова). [Зарудный] не зарыл по доброй воле своего таланта в землю, а служил родине всеми силами ума и сердца, покуда имел возможность (Ф. Кони). Выражение возникло из свободного словосочетания ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ, где ТАЛАНТ — «крупная денежная единица в античном мире». По евангельской притче, раб, которому хозяин дал талант (деньги), вместо того, чтобы его использовать (пустить в оборот и приумножить), зарыл в землю, чтобы сохранить.

НЕ В СВОЁЙ ТАРЕЛКЕ

Разг. В необычном, неудобном, стесненном положении, состоянии, не на месте (быть, находиться, чувствовать себя и т.п.). // Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (А. Грибоедов). Нагрубив и обидев, Николай потом чувствовал себя не в своей тарелке, хотя, конечно, никогда никому в этом не сознался бы (Ф. Вигдорова). Фразеологизм возник из неточного перевода французского выражения N’etre pas dans son assiette — «быть не в своем обычном положении, не в духе». Так как слово assiette имеет значения «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод этой фразы и привел к возникновению этого выражения.

ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ

Неизвестно куда пропасть, исчезнуть. // И, как некогда погибли Содом и Гоморра, так и мы провалимся в тартарары (А. Толстой). Пусть земля провалится в тартарары! (А. Чехов). Слово ТАРТАРАРЫ образовано от греческого слова ТАРТАР: в древнегреческой мифологии — это подземное царство мертвых, представлявшее собой темную бездну, в которую после смерти попадали грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов.

ДЕРЖАТЬ В ЧЁРНОМ ТЕЛЕ

Плохо, сурово обращаться с кем-л. // С ранней молодости ее держали в чёрном теле; работала она за двоих, а ласки никакой никогда не видала; одевали ее плохо; жалованье она получала самое маленькое (И. Тургенев). Я держу его немножко в чёрном теле... чтобы он больше ценил постоянную работу, которую я даю ему! (П. Быков). Выражение связано со старинной коневодческой терминологией, где ДЕРЖАТЬ В ЧЁРНОМ ТЕЛЕ означало «кормить кобыл очень умеренно, чтобы они не жирели».

БРОСАТЬ/БРОСИТЬ ТЕНЬ

Разг. Порочить, чернить кого-, что-л., вызывать сомнение в чьей-л. порядочности. // Ты женщина умная и воспитанная. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (М. Булгаков). Оборот является переводом французского выражения Jeter une ombre sur qn, qch. В основе образности лежит представление о том, что темное, черное всегда имеет отрицательную оценку.

ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ

Разг. Неодобр. Занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам. // Всё кончено; теперь я не принадлежу себе, я плыву по течению; теперь самое лучшее не думать, не рассуждать, а без критики принимать всякие случайности жизни (В. Гаршин). Я уже не могу плыть по течению — я должен мыслить и выбирать путь (А. Алтаев). Свободное словосочетание ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ обозначает «плыть легко, не прилагая усилий». Именно это дало основание для появления переносного метафорического значения — «жить пассивно, не стремясь что-л. изменить».

ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТОВАР ЛИЦОМ

Демонстрировать лучшие, выигрышные качества, достоинства и т.п. кого, чего-л. // После завтрака гости и хозяева всей процессией отправились осматривать владения Березовского. Это была слабость Березовского: любил он товар лицом показывать (В. Дмитревский, Б. Четвериков). Недаром Мамонтов, по распоряжению свы ше, старался в подборе почетного караула. Товар был показан лицом (М. Шолохов). Собственно русское выражение, восходит к речи торговцев. ЛИЦО в этом обороте имеет значение — «обращенная наружу, лицевая сторона ткани, одежды», противопоставляется ему по значению слово ИЗНАНКА — «оборотная, внутренняя сторона ткани, одежды».

ВЗЯТЬ В ТОЛК

Постараться понять, уяснить что-л. // Я посмотрела на них в недоумении и никак не могла взять в толк, зачем они тут сидят, молчат и только смотрят друг на друга (Ф. Достоевский). Ты в толк возьми, что на войне поспешно ничего не делается (М. Шолохов). Выражение собственно русское. Устаревшее существительное ТОЛК обозначает здесь «объяснение, толкование; существо, смысл». Первоначально ВЗЯТЬ В ТОЛК — это «подвергнуть разумному истолкованию, объяснению, уяснить для самого себя». На Руси при обучении чтению прибегали к чтению ПО ТОЛКАМ, т.е. учили не только бегло читать, но и понимать, истолковывать текст.

ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН

Разг. Своим личным примером вдохновлять других на что-л.; оказывать влияние на ход, развитие чего-л. // Мы работали вместе, в одном коллективе... Мы задавали тон всей городской молодежи (В. Беля ев). Губернатор Корф великолепием своей светской жизни задавал всем тон. За ним пыжилась знать, за знатью — обыватель (В. Шишков). Выражение пришло из речи музыкантов оркестра, у которых ДАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН — это «дать звук ЛЯ первой октавы для настройки инструметов другими музыкантами». Возможно, это перевод французского выражения Donner le ton.

ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ

Разг. Делать, говорить именно то, что необходимо в данный момент, в данном случае. // Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных речах (В. Вересаев). — А ты, слышь-ка, не из тех, случаем, что — супротив царя? — В самую точку попали (Ю. Чепурин). Собственно русское выражение. Видимо, заимствовано из речи спортсменов-стрелков по мишени, которым нужно попадать в самую точку.

СДВИНУТЬСЯ С МЁРТВОЙ ТОЧКИ

Получить дальнейшее развитие (о вопросе, проблеме, делах и т.п.). // Казалось бы, радоваться надо — дело сдвинулось с мёртвой точки, но заведующего реставрационным отделом не устраивала бригада, собранная из неквалифицированных строительных рабочих (Н. Дашкевич). Выражение взято из технической терминологии. МЁРТВОЙ ТОЧКОЙ в технике называют такое положение механизма, когда его действующие части находятся в состоянии мгновенного равновесия, что может привести к остановке. Чтобы этого не произошло, применяют различные приспособления, которые, продолжая вращаться по инерции, сдвигают механизм с мёртвой точки. То есть в переносном значении МЁРТВАЯ ТОЧКА — это «неподвижное, бездействующее положение, состояние».

СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКИ НАД «И»

Доводить что-л. до логического конца; прояснять какие-л. сложные вопросы, не оставлять ничего недосказанным. // Ну, договорились. Точки над «и» поставлены. Какие же выводы? (Ф. Гладков). В то время он не хотел еще ставить точки над «i». При огромной разнице лет между нами он опасался дать ход нашим отношениям (А. Ларина). Перевод французского выражения Mettre les points sur les «i». В русской орфографии до 1917 г. также существовала буква i — «и десятеричное».

ТОЧКА В ТОЧКУ

Разг. Абсолютно точно. // Лукьяныч ляжет костьми, но выдаст зарплату точка в точку пятнадцатого числа (В. Панова). — И тебе, товарищ председатель колхоза, спуску не дам! И ты выполняй свои обязательства — точка в точку (В. Овечкин). Выражение является переводом французского оборота De point en point. Образ, лежащий в основе фразеологизма, связан с точнейшим попаданием в одну метку, оставленную колющим или пишущим инструментом.

ТРЕТЬЕГО НЕ ДАНО

О необходимости делать выбор из того, что есть, т.е. выбор или выход из положения может быть только двояким: или одно — или другое. // Важно с самого начала взять верный тон и поставить себя так, чтобы все поняли: либо будем делать, как я говорю, либо предприятие развалится. Третьего не дано (Разг.). Выражение восходит к латинской пословице Tertium non datur. Изначально выражение являлось частью формулировки логического закона исключения третьего: если дано два положения, из которых одно утверждает что-л., а другое отрицает, то третьего, среднего, суждения между ними не может быть.

ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ

Разг. Терпеть финансовый крах, разоряться. // Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Салтыков-Щедрин). В этом зале разыгрывается последний акт драмы тех, кто не выдержал конкуренции, — они, что называется, вылетают в трубу (Н. Грибачев). Выражение собственно русское, восходит к устойчивым словосочетаниям ПУСТИТЬ НА ВЕТЕР; ПУСТИТЬ В ТРУБУ (имелась в виду слишком большая тяга в печах и расточительное сжигание дров).

МАРТЫШКИН ТРУД

Разг. О бесполезной работе, напрасно потраченных усилиях. // Работали молча, остервенело... Саня едва стоял на ногах. — Головой ручаюсь, что это мартышкин труд. Вот увидите — завтра с рассветом отсюда уедем, — сказал наводчик (В. Курочкин). Выражение восходит к басне И.А. Крылова «Обезьяна» (1811). Мартышка, позавидовав пахарю, работа которого вызывала одобрение всех, стала катать большой чурбан, изображая работу. Но похвалы так ни от кого и не дождалась: «И не диковинка, мой свет! Трудишься много ты, да пользы в этом нет».

ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК

Разг. Попасть в трудное, безвыходное положение. // Но он заходил в тупик, когда думал, как ему теперь поступить (А. Фадеев). Поскольку странный этот спор зашёл в тупик, Лежандр отправил Араго к доске (Д. Гранин). ТУПИКОМ издавна называют «тупую», т.е. не имеющую сквозного прохода или проезда улицу, переулок. Выражение употреблялось в русском языке уже в XVIII в.

РАЗВОДИТЬ ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ

Прост. Вести пустые разговоры; говорить чепуху, вздор; врать. // Так вот, сидим, турусы на колёсах разводим, чаи гоняем, в друзья один другому вроде набиваемся (П. Вершигора). — Недосуг мне с вами, господин Ремизов, турусы на колёсах разводить, сейчас сюда оптовый покупатель придет, прощайте, не лишайте бизнесу (Д. Донцова). ТУРУСЫ — это «осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах». Такие башни применялись татаро-монголами наряду со стенобитными орудиями. Рассказы о таких передвижных осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались всегда как выдумки и болтовня.

ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ.

Разг. Неодобр. Вести себя крайне предосудительно; прибегать к любым (чаще недозволенным) средствам для достижения желаемого. // Этот Валентин был учитель в губернской гимназии. В городе пускался он во все тяжкие, а в деревне вздыхал... платонически и безнадежно (И. Тургенев). Каким нелепым выглядел Хмара с его страстишками! А тот, второй, пустившийся во все тяжкие, лишь бы не попасть на фронт (В. Ажаев). Выражение собственно русское, образовано от УДАРЯТЬ ВО ВСЯ ТЯЖКАЯ КОЛОКОЛА, т.е. звонить в большие (тяжкие) колокола. ТЯЖКИМИ на Руси называли очень большие колокола, издающие сильные, густые звуки.

Материал создан: 12.11.2016



Хронология доимперской России