Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква В. Фразеологический словарь русского языка

ИДТИ/ПОЙТИ ВА-БАНК

Книжн. Идти на большой риск, действовать рискуя всем. // Почему Артурская эскадра в последний момент не пошла ва-банк и не дала генерального сражения? (А. Новиков-Прибой). — Стесселю нечего терять, вот он и идёт ва-банк! — пояснил Звонарев (А. Степанов). Выражение является русской передачей французского выражения Va banque — «идет банк», «он идет на банк». В речи русских картежников французское словосочетание va banque превратилось в слово ВА-БАНК, затем во фразеологизм был включен глагол ИДТИ.

ВАЛЯТЬ ВАНЬКУ

Прост. Неодобр. Шутить, дурачиться; притворяться глупым; обманывать, хитрить; бездельничать. // Солдаты, сообразив, что сержант валяет ваньку, дружно и решительно заревели «ура!» (В. Курочкин). — Скажи своему хозяину, чтоб он ваньку не валял, — хмуро сказал Валько Рейнбанду (А. Фадеев). Выражение собственно русское, связанное, во-первых, с таким оборотом, как ВАЛЯТЬ ДУРАКА, а во-вторых, с фразеологизмами типа

ВАНЬКА-ДУРАК, ИВАНУШКА-ДУРАЧОК, СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ ИВАНА

Происхождение оборота связывают и с детской игрушкой-неваляшкой Ванькой-встанькой, которую пытались повалить. В просторечии такую игру называли ВАЛЯТЬ ВАНЬКУ. Значение «притворяться глупым» развилось под впечатлением несерьезности такого занятия для взрослого человека.

ЛАВРОВЫЙ ВЕНЕЦ

Книжн. Символ победителя. // Кого язвят со злостью вечно новой Из рода в род? С кого толпа венец его лавровый безумно рвёт? (К. Прутков). Выражение связывают с древнегреческим мифом о Дафне и Аполлоне. Нимфа Дафна не захотела ответить на любовь бога Аполлона. Убегая, она превратилась в лавровое дерево. С тех пор это растение стало символом Аполлона, покровителя искусств. Венками лавра увенчивали победителей поэтических, музыкальных, спортивных состязаний, позже и за военные подвиги.

ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕЦ

Книжн. Устар. Символ мученичества, страданий. // И прежний сняв венок — они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него: Но иглы тайные сурово Язвили славное чело (М. Лермонтов). Выражение взято из евангельского текста, в котором рассказывается, что перед распятием римские воины надели на голову Иисуса колючий терновый венец. ТЕРНИЙ — растение, ветви которого покрыты острыми шипами. Терновые венцы (венки) в древности надевали на головы преступников как знак позора, в то время как головы победителей венчали лавровыми венками.

ВЕРЁВКИ ВИТЬ

из кого. Разг. Поступать с кем-л. так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять своей воле. // Паша сама по себе была девка шелк-шелком, и из нее подчас можно было веревки вить (Д. Мамин-Сибиряк). Вот когда Карпухин будет в моих руках! Я из него верёвки вить буду (А. Перегудов). Выражение пришло из ремесленной терминологии. Крестьяне вили веревки из пеньки, мягкие волокна пеньки легко поддавались скручиванию, и веревку можно было свить такой толщины, какой хотели. Отсюда и переносное значение оборота.

ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ

Прост. Ирон. или шутл. Далеко и попусту идти, ехать; напрасно стремиться куда-л., имея возможность получить желаемое на месте. // Всё равно попусту едешь, за семь вёрст киселя хлебать (А. Чехов). Ну как ты сейчас станешь добираться... Кроме катера, что возит молочные бидоны, ничего туда не ходит. Вот уж действительно — за семь вёрст киселя хлебать! (Л. Обухова). Выражение исконно русское. Слово ВЕРСТА — старинная мера длины, составлявшая чуть больше километра, является символом большого расстояния во многих русских пословицах и поговорках. Число СЕМЬ, которому в древности приписывали магическое воздействие, употреблено усилительно, чтобы подчеркнуть удаленность места, куда надо ехать или идти. КИСЕЛЬ — национальное русское кушанье. Поскольку кисель был обычным повседневным блюдом, ехать за ним далеко не было смысла. Вот и получается, что всё выражение построено на алогизме.

КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА

Ирон. или шутл. Человек очень большого роста // — Могу проводить тебя на первый раз для безопасности, — пред ложил Борейко. — Нет, нет! — решительно возразила Ольга Семеновна. — Во-первых, на такую коломенскую версту, как ты, все будут обращать внимание, а во-вторых, некому детей нянчить (А. Степанов). Анфим обнял Андрея, поцеловал. Ничего себе дитятко! Верста коломенская (А. Васильев). Фразеологизм собственно русский, появился в 60—70-х годах XVII в. Образ возникает при сравнении высокорослого человека с верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенское, где когда-то находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича.

НА ВЕС ЗОЛОТА

Очень высоко, дорого (стоит, ценится и т.п.). // Травы уродились хорошие, погода стояла ведреная, и всякая рабочая рука ценилась на вес золота (Д. Мамин-Сибиряк). Не правда ли, восхитительно? Как играют! А у Островского, что ни слово, то на вес золота (Ю. Юрьев). Потери всё время, каждый человек здесь у нас на вес золота (В. Ардаматский). Выражение является переводом французского словосочетания Au poids de l’or.

ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ

(знать, понимать и т.п.). Часто ирон. Обладать исключительным чутьем на изменение обстановки, обстоятельств и быстро приспосабливаться к ним. // Ляховский, конечно, сразу понял бы, откуда ветер дует, и переменил бы тактику (Д. Мамин-Сибиряк). Князь, бывший умней и образованней всего осталь ного общества, лучше других понимал, откуда ветер дует (А. Писемский). Оборот заимствован из речи моряков. Его синонимом является фразеологизм ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ.

КАНУТЬ В ВЕЧНОСТЬ

Книжн. Навсегда бесследно исчезнуть; подвергнуться полному забвению. // Тихо и незаметно еще год канул в вечность, канул, как капля в море (В. Белинский). Судьба же нашего театрального прошлого — очень плачевна. Его достижения канули в вечность (Ю. Юрьев). В основе оборота два выражения: КАНУТЬ В ЛЕТУ и ОТОЙТИ В ВЕЧНОСТЬ, где ВЕЧНОСТЬ — «вечная, загробная жизнь».

НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ

Разг. Говорить о ком- или о чём-л. прямо, открыто, откровенно, иногда даже цинично, грубо. // Нам было так хорошо... Теперь не будет так... Вы увидите. — То есть, пока мы не называли вещи своими именами? Какое ребячество! (А. Герцен). Просто следует понять, что человеку отчего-то невыгодно называть вещи своими именами. Вам не нравятся его ответы? Перестаньте спрашивать! (Р. Бершадский). Фразеологизм является переводом французского выражения Appeler les choses par leurs noms.

СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД

кому что. Делать кому-л. устный выговор, официальное за мечание. // — Строевых занятий не ведете, господа офицеры! — скрипучим голосом говорил Ланговой. — Ставлю на вид командирам батальонов (А. Фадеев). В конце концов опоздания ему (Корчагину) поставили на вид, и он понял, что это начало самого страшного в его жизни — выхода из строя (Н. Островский). Оборот, видимо, заимствован из речи военных, где ВЫСТАВИТЬ НА ВИД обозначало «показать всем что-л. хорошее или плохое». Выражение СТАВИТЬ НА ВИД в переносном значении стало употребляться только в начале XX в.

ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО

Ирон. или неодобр. Что-л. очень сомнительное, неясное, не вызывающее доверия. // — Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшутил Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью (П. Невежин). — Какой вы части? Где стоите? — Партизанской части, известно. Стоим сейчас на разъезде, а где завтра будем, про то вилами на воде писано (К. Седых). История выражения связана с гаданием по воде: по кругам, расходящимся от брошенного в воду камня, определяли будущее. Слово вилы первоначально означало «круги» (ср. диалектное слово вил — «завиток»), позднее ошибочно было сближено с существительным вилы «сельскохозяйственное орудие».

ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЁШЬ (НЕ РАЗЛИТЬ)

кого. Разг. Очень дружны; неразлучны, всегда вместе. // Плотный старик с кудрявой головой хихикал и подзадоривал спорщиков: «А ну ходи веселей! На кулаки давай! — Думаешь раздерутся? Не-е... Они каждое утро так. Пошумят и перестанут... Их водой не разольёшь» (А. Волков). Сейчас Матвей, ворча, кивал на своего любимого брата и Бестужева, ставших неразлучными друзьями: «Да их водой не разлить!» (О. Форш). Собственно русское выражение. Связано с обычаем в деревнях разливать водой дерущихся быков, так как другие средства не помогали. Отсюда и ассоциация: настоящие друзья всегда вместе, их и водой не разольёшь (не разлить).

ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ

кого, что. Разг. Разоблачать темные дела, махинации; уличать кого-л. в чём-л. // Нет, я вовсе не хочу никого выводить на чистую воду, припоминать грехи тех, кто, может быть, и сам потом пал жертвой террора или в конце концов сумел выпрямиться и сказать правду о тех временах (А. Рыбаков). Тишин, торжествуя свою победу, кричал, что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). Выражение могло прийти из речи рыболовов: ВЫВОДИЛИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ рыбу, чтобы легче было вытащить её из воды на берег (в лодку). Происхождение фразеологизма связывают и с гаданием на воде, когда будто бы могли увидеть в чистой воде лицо виновного человека.

ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ

Разг. Ловко избегать заслуженного наказания; оставаться незапятнанным, нескомпрометированным после совершения какого-л. сомнительного поступка. // Только не верится мне, чтобы его осудили. Такие канальи всегда сухими из воды выходят (А. Степанов). Таллинские товарищи... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся (И. Соловьев). Источником фразеологизма является устойчивое словосочетание КАК С ГУСЯ ВОДА. Образ гуся, с которого стекает вода, не намочив перьев, лежит и в основе сравнения, и в основе выражения ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ.

НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ

Неодобр. Делать что-л. без видимого результата. // — Ну, матушка, с тобой говорить, что воду решетом носить (П. Мельников-Печерский). Выражение отмечено в произведениях древнегреческих и древнеримских писателей. В античности способность носить воду решетом была доказательством девичьей невинности, наградой за целомудрие.

СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ

Разг. Шутл. Очень дальнее, сомнительное родство; дальний родственник. // Пошли торопливые распросы: кто смоленский, кто полтавский, кто донской. Нашлись земляки, почти родичи, седьмая вода на киселе (Э. Казакевич). И когда я приезжаю погостить, со всего города в наш дом стекаются тетки и дядья, сестры и братья и вообще — седьмая вода на киселе (А. Безуглов). Собственно русское выражение. В нём отражается способ приготовления крупяного (овсяного, пшеничного, ржаного и т.п.) киселя, точнее крахмала. Растертый крахмал для киселя промывали водой. При нескольких повторных промываниях («в семи водах») осадка уже не образуется. Числительное СЕМЬ здесь употреблено, как и во многих других пословицах и поговорках, в обобщенно-символическом значении.

ТОЛОЧЬ ВОДУ В СТУПЕ

Разг. Неодобр. Заниматься чем-л. бесполезным; зря тратить время. // — Ну что, всё молчишь? — Не привычен ВОЗ болтать, — резко ответил Антонов. — Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты свое, вон тот, в очках, свое (Н. Вирта). Фразеологизм является частью пословицы

ВОДУ В СТУПЕ ТОЛОЧЬ — ВОДА И БУДЕТ

По другой версии, выражение заимствовано из античных языков (ср. лат. Aquam mortario tundere, букв. «воду в ступе толочь»). Оборот был распространен среди духовенства. Считается, что это был один из видов наказания провинившихся обитателей монастыря.

ВИСЕТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ

Оказываться в неясном, неопределенном положении (о ком-л.); оставаться нерешенным, невыясненным, без ответа (о деле, вопросе, о суждениях и т.п.). // Выровнять фронт по наличным позициям было нельзя: это значило бы оторваться от соседа слева и повиснуть в воздухе (С. Голубов). Замучили невралгии и отсутствие телефона: остановились все мои дела. Поездка в Москву повисла в воздухе (В. Инбер). Словом, предчувствие перемены к лучшему висело в воздухе уже с неделю (К. Симонов). Выражение, вероятно, пришло из речи моряков: когда нет ветра, парусное судно не плывет, так как паруса повисают в воздухе. Выражение интернациональное, известно во многих европейских языках.

ВОКРУГ ДА ОКОЛО

Разг. Неодобр. Не касаясь самого основного, сути дела; не попадая куда нужно. // Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути (А. Чехов). Опять обманывало счастье: бегало вокруг да около, натыкалось на других (А. Неверов). Собственно русское выражение. В древнерусском языке слова ВОКРУГ и ОКОЛО были синонимами, которые образовались от синонимов КРУГ и КОЛО. В современном языке наречие ОКОЛО уже не связывается с устаревшим существительным КОЛО «круг, колесо», поэтому слова, составляющие выражение, не воспринимаются как повтор.

РВАТЬ НА СЕБЕ ВОЛОСЫ

Проявлять крайнюю степень досады, горя, отчаяния. // Прохоров страшно горевал о жене, рвал на себе волосы и неистовствовал, клялся для успокоения её памяти исправиться (Д. Мамин-Сибиряк). А вот Алик... не может сдерживать свою радость, когда выигрывает, а когда проигрывает, то готов на себе волосы рвать от досады (Н. Носов). Происхождение фразеологизма связывают с древним обычаем бурно выражать свое горе: раздирать свою одежду, рвать на себе волосы, посыпать голову землей или пеплом.

ВИСЕТЬ/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ

Находиться в крайне опасном положении, быть близким к смерти, гибели. // Без сомнения, Горемыкин висел на волоске, и представлялось каждому решить мудреный вопрос, кто займет его место (Д. Мамин-Сибиряк). Правительство султана висело на волоске (А. Вертинский). Выражение связывают с древним мифом о ДАМОКЛОВОМ МЕЧЕ: Дамокл позавидовал царю Дионисию, и тот посадил его на свой трон. Дамокл, сидя на троне, поднял голову и увидел, что над ним на тонком конском волоске висит тяжелый меч, готовый сорваться в любую минуту. Так Дионисий показал своему завистнику, что жизнь царя всегда сопряжена с опасностью и висит, как меч, на волоске.

ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ

кому, чему. Предоставлять свободу в поступках, в действиях, в проявлении чувств. // Я за всех не ответчица, коли они всякому в своем доме волю дают (А. Островский). — Саня... Ну что ты, право... — засуетился вокруг него Тимка. — Ты крепись... нельзя им волю давать, слезам-то (А. Мусатов). Собственно русское выражение, употребляется с XVIII в. Возникло на основе широко распространенного словосочетания ДАТЬ ВОЛЮ — «освободить от крепостной зависимости».

ВОПРОС ЖИЗНИ И (ИЛИ) СМЕРТИ

О чём-л., имеющем чрезвычайно важное значение для кого-л. // Художник с непритворным отчаянием схватился за голову. — ...Ах, как это ужасно! Сейчас и именно сейчас краски для меня вопрос жизни и смерти (И. Бунин). Отыскать его — это сделалось для меня вопросом жизни или смерти! (И. Тургенев). Выражение является переводом французского устойчивого словосочетания Une question de vie et de mort.

СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ

Разг. Заявлять категорически, со всей решительностью; спрашивать напрямик. // — А сколько ты возьмешь? — ставит господин Х вопрос ребром. — Десять целковых! (М. Горький). Матвей Иванович считал, что с молодым человеком было поступлено несправедливо и жестоко, и поставил вопрос ребром, прося изменить решение (К. Станюкович). Фразеологизм собственно русский, возник в XX в. из двух устойчивых словосочетаний: СТАВИТЬ ВОПРОС — «выдвигать, предлагать» и устар. СТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ — «тратить последние деньги».

СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ

Разг. Иногда шутл. Опытный, бывалый, осторожный человек, которого трудно перехитрить, обмануть. // — Стреляный воробей этот бывший полицейский! Такого на мякине не проведешь, — пояснил он причину своего смеха (А. Сабуров). Приходится удивляться: человек ты немолодой, как говорится, воробей стреляный, жизнью тертый, а оплошал (С. Бабаевский). Фразеологизм возник путем усечения пословицы СТРЕЛЯНОГО ВОРОБЬЯ НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЁШЬ. В этой пословице обыграны реальные наблюдения над повадками воробьев: в поисках пищи воробей никогда не по летит к обмолоченным хлебным колосьям (мякине).

БЕЛАЯ ВОРОНА

Разг. Человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них. // Теперь, казалось, у Бурденко было всё или почти всё, чтобы не чувствовать себя белой вороной среди студентов (П. Нилин). Рядом с номенклатурными женами я воистину белая ворона. Как ни сяду, ни улыбнусь, ни подвинусь — всё не по-людски. Партийные жены злятся, бесятся, ревнуют (М. Плисецкая). Выражение впервые встречается в 7-й сатире римcкого поэта Ювенала: «Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже БЕЛОЙ ВОРОНЫ бывает». Во фразеологизме отражено представление о птицах и других животных-альбиносах как о чём-то уникальном, резко выделяющемся.

ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ

кому. Разг. Категорический отказ; отрицательный ответ на просьбу, обращение. // — Кто его приветил? — ответила Устя. — Сам пришел. — Он пришел, а ты бы ему от ворот поворот, вот бы как! (Н. Кочин). Выражение собственно русское. Восходит к старинному обычаю сватовства и первоначально обозначало «получить отказ при сватовстве».

ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ВПРОСАК

Оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении. // Плохо разбираясь в деле и сам, по возможности, о нём не думая, Батуев жадно собирал чужие мнения, чтобы не казаться дураком и не попадать впросак (С. Голубов). В Бель-Карташевской разведчики напали на «след» [оборонительных сооружений немцев]. Теперь только бы не попасть впросак, выйти к Стасьево (В. Клипель). Выражение собственно русское, пришло из речи прядильщиков и канатных мастеров в виде свободного словосочетания ПОПАСТЬ В ПРОСАК. ПРОСАК — это канатный или веревочный стан, на котором скручивались веревки. Это громоздкое приспособление обычно располагалось на улице. Попасть в такой стан было опасно для жизни. С прекращением производства забылось слово ПРОСАК, зато появилось наречие ВПРОСАК, которое, впрочем, употребляется только в этом фразеологизме.

ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ

Приходить в состояние крайнего раздражения. // Вы начинаете выходить из себя, часто вздыхать, то бегать по комнате, то останавливаться (А. Островский). Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. — Ах, так! Ну, получай! — и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо (Н. Островский). Выражение связано с древними верованиями в существование души, которая могла выходить из человека и возвращаться обратно.

Материал создан: 05.11.2016



Хронология доимперской России