Не русскоязычный, а русофонный
Почему же именно «русофония» – с греческим корнем слова – а не «русскоязычный» или «русскоговорящий», что для русскоговорящего звучало бы более естественно? Это связано с тем, что «русскоязычный» сегодня часто трактуется как только русский, хотя этим языком пользуются и другие национальности, наравне со своим родным языком. Под русскоязычным подразумевается человек, говорящий исключительно по-русски, тогда как русофон изъясняется и на своём языке, и на русском. Из-за этого в некоторых регионах понятие «русскоязычные» воспринимается как синоним меньшинства, а в определённых политических ситуациях даже может быть предлогом для конфликтов, как, например, в Прибалтике, на Украине, в Молдове, и иногда в Средней Азии.
Термин «русофония» же, напротив, направлен на поиск общего знаменателя и возможности сближения и примирения, без какого-либо отрицания «национальной идентичности», о котором говорили в начале встречи в Париже среднеазиатские писатели. Учитывая именно и межнациональный, и универсальный характер русского языка, наша основная идея состоит в следующем: русский язык – наше общее достояние, вне зависимости от гражданства, религии, родного языка и других языков, на которых говорим. Наши усилия, направленные на защиту и расширение сферы использования русского языка, гармонично вписываются в работу мирового сообщества по улучшению диалога между цивилизациями в условиях многообразия языков и культур на планете.
Это и является актуальным вкладом русофонии в вышеупомянутый процесс в эпоху глобализации. Не может абсолютно всё создаваться и говориться на одном лишь английском языке, а особенно в его «ООН-овском» варианте, как, к сожалению, утверждают некоторые, и в том числе, во многих странах ближнего зарубежья. Они просто не понимают, что на общеупотребляемом английском языке культура и язык их собственной страны просто-напросто растворяются и тонут в огромном океане информации. Использование же русского языка открывает двусторонний «интерактивный» способ доступа к мировой культуре, позволяющий вместо потери собственной идентичности на фоне глобализации, напротив, взаимодействие и обмен культурными ценностями. Всё это было сказано и во время всемирного призыва в поддержку русофонии на учредительном собрании нашего Союза Русофонов Франции (www.russophonie.org).
В феврале 2013 г. в Париж были приглашены 6 писателей из Средней Азии для участия в «Днях Русской Книги и русскоязычных, т.е. «русофонских», литератур» и церемонии вручения уже 7-й по счёту «Премии Русофония» за лучший литературный перевод с русского на французский. Со стороны организаторов этих мероприятий было явное желание показать на деле реальность мира «русофонии», подчеркивая значение его «евроазиатского» характера, что само по себе доказывало присутствие этих писателей из разных стран Центральной Азии. И результат превысил все ожидания : собравшиеся писатели, большинство из которых не были знакомы между собой, первоначально говорили о том, каким образом в их странах решается вопрос о статусе и роли русского языка, и зачастую не без явной враждебности во имя подлинной или не совсем подлинной «национальной идентичности».
В Киргизстане, например, стране Чингиза Айтматова, где порой государственные деятели говорили по-русски лучше, чем их русские коллеги, даже приняли решение об устранении русского языка на государственном уровне... Но, помимо этого, на первой же конференции прозвучали радость и удивление. «Несмотря на то что у нас столько общего и мы задаёмся одними и теми же вопросами, мы никогда не встречаемся и не общаемся, а здесь у нас есть возможность обменяться мнениями и новостями, и именно благодаря русскому языку. К тому же, это происходит в Париже, что, может быть, довольно парадоксально а, может быть, нет», – вот почти дословная цитата туркменского писателя Ак Велсапара.
Его поддержали и киргизы, и казахи, и узбек, и таджичка, каждый из которых рассказал и объяснил роль русского языка в их творчестве и в их отношениях с читателями. И тут вся, якобы, «парадоксальность» их присутствия и общения в Париже исчезла: их общение между собой, популяризация их творчества и культуры их стран возможны во Франции и в Западной Европе, да и во всем мире, только лишь через русский язык. На английском их просто не заметят. И прекрасное доказательство этому – книжный салон в центре Парижа, на котором в течение 2-х дней выступали и представляли свои книги на русском языке эти авторы, наряду с другими русскоязычными писателями из разных стран.
Русский язык в уязвимом месте Евразии
Безусловно, роль и сохранение русского языка в этом регионе мира – это особенно деликатный и важный вопрос сегодня, затрагивающий многочисленные геополитические аспекты, связанные и с пост-советским пространством, и с грядущим выводом натовских войск из Афганистана. Эта часть Евразии представляет собой самое чувствительное и наименее защищённое место, и её взаимоотношения с русским языком будут иметь непосредственное влияние на характер отношений между НАТО и Россией после вывода войск из Афганистана. Нельзя не сказать и о последствиях отношения к русскому языку для общественно-политической жизни этих стран.
Сохранение любого второго языка, в данном случае, именно русского языка, всегда способствует умственному развитию детей и молодёжи. Помимо этого, наравне с локальной, открывается доступ к иной культуре и её ценностям. Это очень важно в периоды экономических трудностей, когда особенно явно проявляется тенденция регрессии образовательного процесса и, как следствие, возобновляется влияние исторически изживших себя социально-культурных догм, имеющих прямые последствия для жизни всего общества в целом, как, в частности, для социального статуса девочек и женщин. Наряду с жителями Средней Азии, и украинцы, и прибалты, и грузины, и израильтяне, и многие другие не считают себя «русскими», но хотят или готовы сохранить и передать своим детям часть своей культуры и личности, связанную с русским языком.
Из не приведённых выше в эту категорию также входят и многие жители Африки, которые выучили русский язык и хотели бы его сохранить. Эти же русскоязычные представители разных национальностей подчеркивают незаменимую роль русского языка и на родине, и за рубежом как общего средства межнационального общения. Русский язык является для них самым удобным способом доступа к научной литературе и к освоению передовых технологий, в случае, когда они публикуются и распространяются на русском языке.
Русский язык в Евросоюзе
В Западной Европе необходимость и желание использовать русский язык обусловлены другими причинами. Кроме средства коммуникации между гражданами стран «русофонии», как на примере с писателями из Средней Азии, он позволяет диалог и внутри самой Западной Европе. Так, русскоязычные венгры, французы, немцы общаются, сотрудничают и реализуют на русском общие проекты, ориентированные не на Россию, а на их «собственные», западноевропейские задачи. Тот факт, что русский язык не только по сути является одним из европейских языков, но также несёт роль посредника в коммуникации, ещё раз подчеркивает актуальность вопроса о присвоении русскому языку официального статуса языка Евросоюза. Единственный возможный способ этого добиться – опираться на идею «русофонии», поскольку использование в этом случае общепринятого понятия «русский мир» может вызвать или реакцию непонимания, или даже негативное восприятие, вплоть до враждебного. Именно поэтому в 2006 году нами был создан «Союз русофонов Франции» с перспективой создания европейского, а затем и всемирного союзов.
Материал создан: 12.11.2016
создано на основе этого материала