Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Славянские рукописи как источники русской речевой культуры

Памятники старославянского "канона" отражают хронологически и территориально неоднородный языковой материал, поскольку они фиксируют, строго говоря, не столько язык переводов Кирилла и Мефодия, сколько результаты его исторического развития в разных землях на протяжении последующих полутора-двух веков. В число источников вошло 19 рукописей. 17 из них традиционно причисляют к старославянским.

Зографское четвероевангелие

Неполная глаголическая рукопись со вставками и надписями, сделанными кириллицей. Содержит 304 пергаментных листа, из них 288 - евангельский текст. Не все листы рукописи одинаковой древности. Так. 17 из них (с 41 по 57) вставлены позднее. Евангелие хранилось в Зографском монастыре на горе Афон, отсюда и его название. По палеографическим и языковым данным оно относится к памятникам, написанным в Македонии или в смежных с ней областях Болгарии. В 1860 г. Зографское евангелие было подарено императору Александру II. который передал его в Публичную библиотеку (ныне - Российская национальная библиотека, г. Санкт-Петербург). где оно хранится до сих пор. На основании анализа языка, орфографии и палеографических данных ученые пришли к выводу, что Зографское евангелие написано в XI в.

Мариинское четвероевангелие

Неполная глаголическая рукопись. Хранилась на горе Афон в монастыре С’в. Богородицы (Марии), с чем связано сё название. В 1842 г. Мариинское евангелие было обнаружено акад. В. И. Григоровичем. По палеографическим и языковым данным учёные относят памятник к XI в. В его тексте наблюдаются некоторые явления, свойственные болгаро-македонским говорам XI в. и свидетельствующие о близости его с соседним сербским языком. Полное научное издание Мариинского евангелия было подготовлено акад. И. В. Ягичем (Санкт-Петербург 1883). Два первых листа рукописи хранятся в Народной библиотеке в Вене, а основная часть (171 лист) - в Российской государственной библиотеке в Москве.

Ассеманиево евангелие (или Ватиканское)

Евангелие-апракос (евангельские чтения на субботу и воскресенье в календарном порядке и с календарными заметками о христианских праздниках), - глаголическая рукопись XI в. на 158 пергаментных листах, созданная в Македонии. Названо по имени директора Папской библиотеки Дж. Ассемани, который в XVIII в. обнаружил рукопись в Иерусалиме и вывез её в Рим, и она доныне хранится в Ватиканской библиотеке. Предполагается, что язык этой рукописи ближе всего к кирилло-мефодиевскому, древнейшему варианту старославянского языка. Лучшее издание памятника (глаголическим шрифтом) было подготовлено И. Вайсом и Й. Курцем в Праге в 1929 г. В 1955 г. Й. Курц опубликовал этот памятник в кириллической транскрипции в Праге (этим изданием мы и воспользовались). В Ассеманниевом евангелии отражён новый этап в утрате редуцированных т» и ь: писец довольно часто опускает редуцированный знак в конце слова, в то время как многие грамматические формы и лексика сохраняют архаические черты.

Саввина книга

Неполный кириллический текст евангелия-апракоса (сборника недельных евангельских чтений) XI в. на 129 листах, вероятно, списанный с глаголического оригинала в северо-восточной Болгарии. Была собственностью Серёдкинского монастыря, расположенного около Пскова. Свое название книга получила по двум припискам с у поминанием попа Саввы. В памятнике не у потребляются йотированные буквы сд и к. вместо 1д чаще используется 'к: не отражён переход сильных т» и ь в гласные полного образования о и е. Хранится Саввина книга в Российском государственном архиве древних актов в Москве. Рукопись была открыта и впервые издана И. И. Срезневским в 1868 г. Полное издание с научным комментарием осуществил В. Н. Щепкин. Именно оно было использовано при подготовке материалов Словаря.

Охридские глаголические листки

Глаголический памятник XI в., содержащий отрывок из евангелия-апракоса. Оба листка хранятся в Одесской научной библиотеке им. А. М. Горького. Они неоднократно публиковались. Первое издание подготовил И. И. Срезневский (Санкт-Петербург 1866). Составители Словаря привлекли для анализа лучшее научное издание, которое принадлежит Г. А. Ильинскому (Петербург 1915).

Листки Ундольского

Два кириллических листа XI в., содержащих отрывок из евангелия-апракоса. Своё название они получили по фамилии первого владельца - В. М. У идольского, собирателя памятников славянской письменности. Хранятся в Российской государственной библиотеке в Москве. Первое издание Листков Ундольского принадлежит И. И. Срезневскому (Санкт-Петербург 1868). В Болгарин они были опубликованы с научным комментарием А. Мирчевой наряду с другими древними славянскими памятниками (София 1978). Для работы над Словарём было использовано издание, подготовленное Е. Ф. Карским (Санкт-Петербург 1904).

Боннское евангелие

Апракос, или Боянский палимпсест, представляет собой глаголический текст XI в., написанный на пергаменте, поверх которого в ХП-ХШ вв. кириллицей был нанесён другой текст - евангелие-апракос (Боянское евангелие). Хранится в Российской государственной библиотеке в Москве. Издано в кириллической транскрипции И. Добревым (София 1972).

Зографский палимпсест

Глаголический отрывок евангелия-апракоса. нанесенный на пергамент, вероятно, в конце XI в., но позднее, в XII в., смытый ради другого текста, тоже евангслия-апракоса. написанного поздней глаголицей. Более поздний текст получил название Зогр-б. Ранний текст был прочитан и опубликован И. Добревым (София 1971).

Енинский апостол

Неполная кириллическая рукопись апостола-апракоса XI в. на 39 листах пергамента. Хранится в Народной библиотеке им. Кирилла и Мсфодия в Софин. Издавался дважды в Софии - в 1965 г. К. Мирчсвым и X. Кодовым, в 1983 г. - X. Кодовым. В работе над фразеологическим словарём использовалось факсимильное издание 1983 г.

Синайская псалтырь

Глаголическая рукопись XI в., выполненная несколькими писцами. Содержит 137 псалмов на 177 пергаментных листах. Была открыта архимандритом Порфирием Успенским. Хранится в монастыре св. Екатерины на Синае. Текст первой части псалтыри (137 псалмов) издан С. Н. Северьяновым (Петербург 1922) в кириллической транскрипции с приложением индекса слов. Вторая часть рукописи, найденная в 1975 г., опубликована спустя 13 лет фототипическим способом И. К. Тарнанидисом (Фессалоники 1988). а в кириллической транскрипции - Ф. В. Марешем в Вене. К сожалению, это издание для составителей Словаря оказалось недоступным, и в качестве иллюстраций использовались только примеры из первой части рукописи, изданной С. Н. Северьяновым.

Киевские листки (Киевский миссал)

Отрывок литургии по римскому обряду, записанный глаголицей, вероятно, в X в. на семи пергаментных листах. Являются переводом с латинского оригинала. Хранятся в Государственной публичной библиотеке в Киеве. Лучшее издание с кириллической транскрипцией, латинским текстом, а также исследованием о памятнике осуществил В. В. Немчук (Киев 1983). На его книгу и ориентирована часть картотеки Словаря, связанная с Киевскими листками.

Синайский евхологий

Евхологий синайский, или Синайский требник вместе с Синайским служебником представляют собой 106 листов глаголического письма. Это, во-первых, неполный перевод с греческого и древневерхненемецкого требника (книги молитв и специальных церковных служб на разные случаи жизни) и заповедей святых отцов в переводе с латинского, выполненный глаголическим письмом в XI в.; во-вторых, три листа литургического служебника в переводе с греческого. Памятник был обнаружен архимандритом Порфирием Успенским в 1850 г. в монастыре Св. Екатерины на Синае (отсюда и название рукописи).

Первое издание памятника осуществил (в кириллической транскрипции) Л. Гейтлер (Загреб 1882). Лучшее издание (с фототипическим воспроизведением глаголического текста и кириллическим его вариантом) подготовил Р. Нахтигал (Любляна 1941-1942). Найденные в 1970-е гг. листы опубликовал И. К. Тарнанидис. Большая часть рукописи (требник) хранится в монастыре св. Екатерины на Синае, а три листа - в Санкт-Петербурге (два - в Российской национальной библиотеке, один - в библиотеке Российской Академии наук). В качестве источника при подготовительной работе над фразеологическим словарём было использовано издание Р. Нахтигала.

Клоцов сборник

Глаголическая рукопись XI в. из 14 пергаментных листов, которые представляют собой фрагмент большого кодекса и содержат гомилии (проповеди). 12 листов Клоцова сборника хранятся в городском музее Трнента (Италия), а два - в музее «Регсйпапбит» города Инсбрука (Австрия). При создании картотеки Словаря использовалось издание, подготовленное А. Досталом, который фототипически воспроизвёл памятник, дал его кириллическую и латинскую транскрипции, сопроводил греческим аналогом, переводом на чешский язык и полным индексом слов (Прага 1959).

Супрасльская рукопись

Кириллический памятник XI в. из 285 пергаментных листов. Палеографический анализ подтвердил принадлежность почерка одному писцу, выходцу из северо-восточной Болгарии. Рукопись представляет собой мартовскую минею - 24 жития и 24 гомилии на месяц март. Она была открыта М. К. Бобровским в библиотеке Супрасльского монастыря (под Белостоком) в 1923 г. Часть памятника - 118 листов, хранящихся в университетской библиотеке в Любляне, - первым опубликовал Ф. Миклошич (Вена 1851); другую часть - 18 листов, находящихся ныне в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, издал И. И. Срезневский (Санкт-Петербург 1868). Полный текст Супрасльской рукописи (включая 151 лист, хранящийся в Народной библиотеке в Варшаве) с научным комментарием опубликовал С. Н. Северьянов (Санкт-Петербург 1904; 2-е изд.: Грац 1956). При написании Словаря составители воспользовались изданием Й. Заимова (София 1982-1983), который факсимильно вместе с греческими подлинниками воспроизвёл издание С. Н. Северьянова и дополнил его комментариями.

Хиландарские листки

Кириллический памятник XI в. на двух пергаментных листах, представляющий собой неполный перевод с греческого Поучений Кирилла Иерусалимского. Хиландарские листки хранятся в Одесской государственной библиотеке им. А. М. Горького. При подготовке Словаря было привлечено критическое издание С. М. Кульбакина (Санкт-Петерб>рг 1900) с приложением фототипических снимков рукописи, её греческого аналога и словоуказателя.

Рыльские глаголические листки

Это 8 повреждённых пергаментных листов и 3 обрывка листов, написанных глаголицей в XI в. Они представляют собой отрывок несохранившегося кодекса литургического назначения (из исповедальной молитвы) и части Перенссиса (наставления) Ефрема Сирина. Первые два листа были обнаружены В. И. Григоровичем в Рыльском монастыре в Болгарии в 1845 г. Эти листы хранятся в Библиотеке Российской Академии наук в Санкт-Петербурге. Ещё три листа в том же Рыльском монастыре открыл в 1880 г. К. Иречек, а фрагменты листов рукописи были найдены там же Й. Ивановым в 1936 г. (они так и остались собственностью Рыльского монастыря). Первое издание двух листов осуществил И. И Срезневский в 1866 г., более совершенное их издание принадлежит Г. А. Ильинскому (Санкт-Петербург 1909). Все сохранившиеся фрагменты Рыльской рукописи в кириллической транскрипции с фотокопиями оригиналов и подробным научным комментарием опубликовал И. Гошев.

Зографские листки

Два пергаментных листа, написанные кириллицей в XI в., которые содержат отрывок перевода с греческого монашеских правил Василия Великого. Они хранятся в Зографском монастыре на Афоне. Работая над Словарём, составители привлекли материалы двух изданий - П. А. Лаврова и А. Вайана (1930) и А. Мирчевой (София 1978). Помимо перечисленных выше «канонических» старославянских рукописей в число источников мы включили Новгородский кодекс и (частично) Остромирово евангелие.

Новгородский кодекс

Уникальный памятник первой четверти XI в., найденный на Троицком раскопе под Новгородом в 2000 г. Он представляет собой три деревянные дощечки с прямоугольными углублениями, залитыми воском. На 4 восковые страницы нанесён кириллический текст - псалмы 75, 76 и фрагмент псалма 67-е более раннего старославянского оригинала. Кроме того, исследователи обнаружили несколько различных непсалтырных текстов, которые писец зафиксировал на тех же самых восковых табличках. Это

  1. 4 неизвестных сочинения апокрифического характера, которые повествуют о движении людей от закона Моисеева к закону Иисуса Христа;
  2. начало Апокалипсиса Иоанна Богослова;
  3. начало доныне неизвестного славянского перевода трактата Иоанна Златоуста «О девстве»,
  4. три надписи, сделанные на полях книги, а также 5) текст, озаглавленный писцом «Закон Иисуса Христа» (см. (Зализняк, Янин 2001: 3-251).

Составители вполне осознанно включили Новгородский кодекс в число источников Словаря. В статье «Новгородская псалтырь XI века и её антиграф» А. Н. Соболев пишет: «Анализ текста и языка Новгородской псалтыри, несмотря на скудость материала, который можно извлечь из основного текста церы, позволяет осторожно предположить, что её антиграф был создан в русле традиции копирования кирилло-мефодиевского славянского текста, сопровождавшегося постоянным, сознательным и целенаправленным исправлением его (в том числе, возможно, устранением "западных" и Оригеновскнх чтений для приближения к греческому оригиналу, по всей видимости. Лукнановской рецензии». Он убедительно доказывает принадлежность этой своеобразной книги к «неканоническим памятникам старославянского языка» (Там же: 1141 и утверждает. что язык памятника «старославянский, восточноюжнославянский».

Остромирово евангелие 1056-1057 гг

Один из точно датированных древних славянских памятников. О времени его создания свидетельствует послесловие, оставленное дьяком Григорием, который и сообщает, что евангелие было переписано им для новгородского посадника Остромира. Хранится в Российской государственной публичной библиотеке в Санкт-Петербурге. Первое издание было подготовлено А. X. Востоковым (Санкт-Петербург 1843), второе осуществлено на средства И. Савинкова фотолитографическим способом (Санкт-Петербург 1889). В советское время Остромирово евангелие было воспроизведено факсимильно стараниями Московского патриархата и издательства «Аврора» с научными комментариями известных отечественных славистов (Ленинград 1988).

Примеры из Остромирова евангелия привлекались составителями Словаря для иллюстрирования тех или иных УСК в исключительных случаях, хотя в целом УСК этого памятника, обычно не включаемого в число старославянских, мало чем отличаются от УСК Зографского, Мариинского и Ассеманнева евангелий. Объектом описания во «Фразеологическом словаре старославянского языка» являются сверхсловные языковые единицы, обладающие устойчивостью компонентного состава и грамматической структуры, не исключающей вариантности; воспроизводимостью в качестве готовых единиц языкового общения; постоянным.

Материал создан: 26.10.2016



Хронология доимперской России