Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква Б. Фразеологический словарь русского языка

ПОДБИВАТЬ/ПОДБИТЬ БАБКИ

Прост. Подводить окончательные итоги. // Всё тут ясно как божий день. Я должен был закончить отчет об этом месторождении. Уже определил запасы золота, его содержание в породе, осталось подбить бабки (М. Просекин). В конце концов мне удалось подбить бабки, посчитав всю свою наличность (Разг.). Выражение возникло на основе игры в бабки, основным моментом которой является сбивание бабок. БАБКА — кость ноги надкопытного сустава животного, которая используется для игры. Возможна связь и с перебрасыванием костяшек на канцелярских счётах.

БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА

Разг. О ситуации, когда неизвестно, так будет или иначе, удастся что-л. или нет. // Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка еще надвое сказала, увидят ли они свет (М. Салтыков-Щедрин). Насчет Афона бабушка еще надвое сказала, хотя съездить очень хочется (А. Чехов). Фразеологизм возник в результате сокращения пословиц БАБУШКА ГАДАЛА, ДА НАДВОЕ СКАЗАЛА; БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА: ЛИБО ДОЖДИК, ЛИБО СНЕГ, ЛИБО БУДЕТ, ЛИБО НЕТ.

БИТЬ БАКЛУШИ

Прост. Неодобр. Праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом. // Поздоровавшись, папа сказал, что будет [= достаточно] нам в деревне бить баклуши, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой). Брызгая водой, он без умолку говорил о походе, о товарищах и о том, что теперь можно ни о чём не думать и бить баклуши до сентября (В. Осеева). Собственно русский фразеологизм. Первоначально БИТЬ БАКЛУШИ — раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких изделий (ложек, поварёшек и т.п.), т.е. делать очень легкое, пустяковое дело. Переносное значение выражения появилось в народной речи.

ЗАДАТЬ БАНЮ

Прост. Сделать выговор кому-л., сильно отругать; побить, поколотить кого-л. // Бывало задаст такую баню и бумаги все по полу разбросает и раскричится (А. Герцен). Кантонисты частенько вперед сговаривались, человек десяток, задать баню врагу (В. Никитин). В основе фразеологизма лежит известное применение банной пытки в средневековой Руси: провинившегося помещали в баню, обливали его попеременно горячей и холодной водой, поддавали пару и не давали пить. Таким образом, баня становилась символом мучений. Первоначально выражение употреблялось с глаголом УСТРОИТЬ (УСТРОИТЬ БАНЮ), однако под воздействием выражений ЗАДАТЬ ПЕРЦУ, ЗАДАТЬ ТРЕПАКА, ЗАДАТЬ ЖАРУ происходит замена глагола УСТРОИТЬ на глагол ЗАДАТЬ.

КАК БАРАН НА НОВЫЕ ВОРОТА

Прост. Тупо, с недоумением, ничего не понимая, растерянно, глуповато (уставиться, глядеть, смотреть и т.п.). // Ему бы, дураку, сказать, мол: — Грешен, батюшка! — и сей момент было бы отпущение грехов... Ну, а он толечко сопит и глаза лупит, как баран на новые ворота (М. Шолохов). От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на нее (И. Бунин). Баран считается настолько глупым животным, что может не узнать свой двор, если поменять ворота на новые. На обыгрывании этой ситуации и возник фразеологизм в результате развертывания известного сравнения СМОТРЕТЬ КАК БАРАН.

ПОД БАШМАКОМ

чьим, у кого. Разг. Ирон. В полном подчинении (быть, находиться). // Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены (А. Куприн). Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены (Б. Четвериков). Фразеологизм — перевод французского выражения Etre sous la pentoufle. Башмак с глубокой древности был символическим знаком власти. Так в древние времена на Востоке побежденный монарх простирался на земле, а монарх-победитель ставил на него ногу в знак полной своей власти.

КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Разг. В напряженном темпе, в беспрестанных хлопотах, делах (вертеться, крутиться, кружиться и т.п.). // С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде. День и вечер как белка в колесе. Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников). Целый день она [мать] кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький). Выражение из басни И. Крылова «Белка», в которой рассказывается о белке, целыми днями бегающей в колесе в окне барского дома. При этом она считала, что целыми днями трудится.

РЕВЕТЬ БЕЛУГОЙ

Прост. Пренебр. Рыдать; громко, безудержно и долго плакать. // Опухшая от слёз курносая хозяйская дочка ревела белугой, прислонясь к двери (М. Шолохов). БЕЛУХА (БЕЛУГА) — полярный дельфин, который может реветь, как лев. При развитии переносного значения в выражении закрепился диалектный вариант названия этого морского животного — БЕЛУГА.

РАССЫПАТЬСЯ МЕЛКИМ БЕСОМ

перед кем. Разг. Ирон. Всячески угождать, льстить кому-л., заискивать перед кем-л. // Гусар Пыхтин гостил у нас; Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! (А. Пушкин). Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь (К. Седых). В мифологической системе славян существовала «бесовская» иерархическая лестница: чем мельче БЕС, тем услужливее и угодливее он должен быть. МЕЛКИЙ БЕС — это чертенок, т.е. самый низший чин.

ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ

Разг. Неодобр. Заниматься пустяками; несерьезно относиться к чему-л. // Заглянула в дверь — люто полосует свои чертежи. Рвет и приговаривает: «Пристыдили меня, мать. Говорят — война, а ты в бирюльки играешь» (Г. Николаева). — Довольно, ребята, дурака валять! Не в бирюльки играть совхоз нас пригласил. Хлеб в скирдах гниет — с вас ведь тоже спросится (А. Мусатов). Выражение произошло от названия старинной игры «Бирюльки». Смысл её в том, чтобы доставать специальным крючком одну деревянную фигурку (бирюльку) за другой, не задевая остальных.

МЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ

Книжн. Напрасно разъяснять, доказывать чтото тому, кто не понимает или не хочет понять. // — И ты, гад, меня посмел принять за белогвардейца? Меня, русского летчика... А впрочем, зачем метать бисер перед свиньями, — сердито сказал Тентенников... — Жалею, что встретились (В. Саянов). Выражение взято из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церковнослав. БИСЕРА) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ

(подать, принести и т.п.). Безо всяких усилий с чьей-л. стороны получить желаемое. // Михаил норовил всё своими глазами увидеть, всё своими ушами услышать. Не ждал, когда на блюдечке с голубой каёмочкой подадут дело на новое слушанье в суде (А. Санжаровский). Выражение из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»: «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И вообще ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМКОЙ».

ЗВЁЗДНАЯ БОЛЕЗНЬ

Неодобр. О высокомерном, чванливом поведении лица, пользующегося известностью или популярностью. // Звёздной болезнью обычно страдают все знаменитости, не только артисты, но и ученые, и спортсмены, и даже те, кто считает себя знаменитостью, но об этом, кроме них самих, как правило, никто не догадывается (Разг.). Собственно русский фразеологизм, его появлению способствовала актуализация у слова ЗВЕЗДА значения «тот, кто пользуется широкой популярностью (об артисте, певце, спортсмене и т.п.)».

ПОСМЕИВАТЬСЯ (СМЕЯТЬСЯ) В БОРОДУ

Смеяться тихо и незаметно, стараясь скрыть свой смех. // Глеб не спускал с нее глаз и только посмеивался в бороду (Д. Григорович). За его благородием захохотала вся «поверка». Смеялся старичок помощник... грохотал толстяк офицер... смеялись в бороду солдаты, вытянувшись в струнку и держа ружье к ноге (В. Короленко). БОРОДА в Древней Руси была символом не только зрелого возраста, но и опытности. Смеяться громко считалось неприличным, поэтому мужчины, сдерживая смех, прикрывали рот ладонью, делая вид при этом, что поглаживают бороду.

ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ ЗА БОРТ

кого, что. Отвергать кого- или что-л. как ненужное, неподходящее. // Я ему, Поленька, так и сказал: «Мы, старики, революционные матросы. Разве можно нас за борт выбрасывать, когда такая война идет?!» (В. Пикуль). Выражение пришло из речи моряков, у которых принято всё, что не нужно или что мешает, выбрасывать за борт в море.

НЕ В БРОВЬ, А В (САМЫЙ) ГЛАЗ

Разг. О чьем-л. точном, удачном, остром высказывании. // Поверьте, говорил я то же много раз, И метил я ему не в бровь, а в самый глаз, Приметя склонности его души природны (Я. Княжнин). Я до сих пор считаю его одним из тех людей, кому я обязан своей, зародившейся ещё в раннем детстве любовью к живому русскому языку, бьющему не в бровь, а в самый глаз (Н. Рыленков). Выражение является частью высказывания ДОБРАЯ ПОСЛОВИЦА НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ.

БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА БУКСИР

кого, что. Разг. Передавать свой опыт, умения, знания и т.п., помогать кому-л. подтянуться в учебе, работе. // — А тебе, Лиза, должно быть стыдно. Лучшая подруга еле-еле на трояках идет. Между прочим, мы в свое время брали отстающих на буксир (Д. Донцова). [Иван Сергеевич] предлагал проявить инициативу, взять одну из отсталых шахт на буксир (В. Игишев). Выражение пришло из терминологии, связанной с морским делом. БУКСИР — «канат для буксирования» или «судно, которое тянет за собой на канате несамоходное или с поломкой судно».

БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ

Ирон. Содержание написанного не внушает доверия (письменно можно высказать то, что вслух сказать не решаются, например ложь, выдумку, нелепость). // Правда, от баб поселковых он потом слышал разные повествования о том, что такая-то стерва отказалась от такого-то мужа-калеки. Да не очень он вникал в бабьи рассказы. В книжках читал о том же, но бумага, как говорится, всё стерпит (В. Астафьев). В одном из писем римского писателя и оратора Цицерона встречается выражение Epistola non erubescit — «Письмо (бумага) не краснеет», которое затем трансформировалось в БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ.

БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ

Ирон. Спор, шум и т.п. из-за пустяков, по незначительному поводу. // И противоречие Чацкого смешно, потому что оно — буря в стакане воды (В. Белинский). — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга с усмешкой. — Буря в стакане воды (А. Коптяева). Данное выражение принадлежит французскому политическому деятелю и мыслителю Монтескье (1689—1755), выразившемуся так о политических неурядицах в карликовом государстве Сан-Марино.

С БУХТЫ-БАРАХТЫ

Разг. Неодобр. Вдруг, без видимой причины, неожиданно; необдуманно. // Удивительная женщина. Полюбила так, с бухты-барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек (А. Чехов). Обдумать всё надо, Стёпа. С бухты-барахты кидаться не буду (Ф. Певнев). Выражение образовано от глаголов БУХНУТЬСЯ и БАРАХТАТЬСЯ, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия.

КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛО

Разг. Словно ничего не случилось. // Подерутся, обругают друг друга почем зря; а потом, глядь, через четверть часа уже сидят рядом как ни в чём не бывало (С. Крутилин). Штаб остался как ни в чём не бывало там, где стоял, и, вдобавок ко всему, из отрезанной дивизии прибыл командир (К. Симонов). Выражение возникло в устном народном творчестве. В составе фразеологизма глагол БЫВАТЬ утратил изменение по родам и числам (только БЫВАЛО), хотя в XIX в. в таком словосочетании он еще изменялся: ОН СТОИТ КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛ; ОНА, КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛА, ЕЛА.

БРАТЬ/ВЗЯТЬ БЫКА ЗА РОГА

Разг. Одобр. Начинать действовать энергично, решительно и последовательно. // А в частном разговоре Королев сказал: «Вот так и надо ставить эксперимент: прямо брать быка за рога» (М. Галлай). Вы, конечно, читали статью Стахова? Вот это называется взять быка за рога (Д. Мамин-Сибиряк). Фразеологизм является переводом французского выражения Prendre le taureau par les cornes.

Материал создан: 30.10.2016



Хронология доимперской России