ЗАКРУЧИВАТЬ/ЗАКРУТИТЬ ГАЙКИ
Прост. Наводить жесткий порядок и дисциплину, ужесточать отношение к чему-л. // Либиону нанесли серьезные убытки; ко всему этому он испугался: время было скверное, Клемансо решил закрутить гайки покрепче, полиция бесчинствовала (И. Эренбург). Выражение взято из речи железнодорожников.
НЕСТИ ГАЛИМАТЬЮ
Прост. Груб. Говорить, писать глупости, чепуху. // Он начинал нести длинную галиматью об Онегине, Печорине, байроновском Каине, Базарове (А. Чехов). Происхождение фразеологизма связывают с французским врачом Галли Матье, обладавшим даром смешить больных до такой степени, что они от смеха выздоравливали.
ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ
Разг. О самом главном, значительном в каком-л. мероприятии. // Появление на подиуме лучших манекенщиц стало сенсацией, гвоздём программы (Разг.). Выражение является русской переработкой французского словосочетания Clou de la saison. Так французы называли Эйфелеву башню, похожую на гвоздь.
СВАДЕБНЫЙ ГЕНЕРАЛ
Ирон. Из вестный человек, приглашенный на мероприятие для придания ему большей значимости. // Зачем устраивать вокруг проблемы целую свадьбу да еще со свадебным генералом? Затем, что шум вокруг работы — это гораздо легче, чем работа. А присутствие «генерала», пусть даже районного масштаба, может придать этому шуму особую мелодичность (С. Лившин). Это выражение произошло от названия рассказа А.П. Чехова «Свадьба с генералом».
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВО ГЛАВУ УГЛА
Книжн. и публиц. Признавать что-л. особенно важным, основным в своей деятельности. // Мы дисциплину ставим во главу угла практики нашей работы (С. Киров). ...имеет ли для поэта смысл сочинять частушки, ставя эту работу чуть ли не во главу угла? (М. Исаковский). Выражение из евангельской притчи: при строительстве здания самым сложным оказалось возведение угла. Строителям казалось, что камень, который нужно было заложить в угол, совсем не подходит. Тем не менее он очень хорошо подошел и сделался главою угла.
В ГЛАЗА
Разг. Открыто, в присутствии кого-л. или прямо обращаясь к кому-л. (говорить, высказывать что-л.). // А он рядом с вами — вешалка, карьерист, штабной момент... Да я ему это в глаза скажу. Давно хотел (М. Булгаков). Его все побаивались, никто не любил, в глаза величали по отчеству, за глаза звали — Булыга (В. Тендряков). Собственно русское выражение, возникло на основе устаревшего оборота ПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА.
ЗА ГЛАЗА
Заочно, в отсутствие кого-л. (говорить о нём, смеяться над ним и т.п.). // Говоря с хозяином, он почти ко всякому слову прибавлял почтительный свистящий звук, а за глаза называл купца Строганова мошенником и рыжим чертом (М. Горький). В основе выражения лежит фразеологизм ЗА СПИНОЙ с тем же значением. Структура же заимствована из словосочетания с противоположным значением — В ГЛАЗА.
КОЛОТЬ ГЛАЗА
Разг. Неодобр. Вызывать раздражение, досаду у кого-л.; попрекать, стыдить кого-л. чем-л. // Здание... давно уже кололо глаза ротмистру пустыми, темными впадинами длинного ряда окон (М. Горький). Зачем вы постоянно попрекаете меня этим табором?.. Колоть беспрестанно мне глаза цыганской жизнью или глупо, или безжалостно (А. Островский). В основе выражения лежит русская пословица ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ, построенная на жизненных наблюдениях: человек всегда опускает или отводит глаза, когда его заслуженно ругают, указывают на его ошибки и т.п.
НЕ УСПЕЛ И ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ
Разг. Очень быстро, молниеносно (что-л. произошло, случилось и т.п.). // Не успел мальчик и глазом моргнуть, как отец подхватил его сзади за локти, и он, срываясь, вскарабкался по звенящей алюминиевой лесенке в кабину самолета (В. Катаев). Никто и глазом не успел моргнуть, как приезжие оказались в комнате дежурного по станции (В. Куценко). Выражение собственно русское, возникло, видимо, под влиянием фразеологизма В МГНОВЕНИЕ ОКА.
ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА
Разг. Намеренно отвлекать чье-л. внимание от чего-л., вводить в заблуждение, обманывать кого-л. // ...очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (А. Чехов). Полно, матушка... Что ты мне глаза-то отводишь? Я старый воробей, меня на мякине не обманешь! (А. Островский). Выражение основано на суеверном представлении о том, что колдуны, знахари способны делать так, что человек не видит того, что перед ним, или видит то, чего нет. Считается, что шулеры обладают той же способностью.
СТРОИТЬ ГЛАЗКИ
Кокетничать, заигрывать с кем-л. // — Вы — опасный? — спрашивала Машенька, строя глазки, и хохотала, а Кожемякин благодарно и ласково улыбался ей (М. Горький). Мне показалось, что он мне строит глазки. Но я знаю, он любит Нину, а на такую фифку, как я, — плюет (В. Шишков). Выражение является переводом французского фразеологизма Faire les yeux doux (букв. «делать сладкие глаза»).
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ
Разг. Ирон. или шутл. Очень непродолжительное время, совсем недавно. // — Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, а завтра перешли куда-нибудь в адъютантики (Л. Толстой). Вы, Василий Карпович, председатель без году неделя, так вместо того, чтобы в перчатках ходить, разобрались бы сперва (С. Антонов). Выражение родилось как шуточная, каламбурная переработка словосочетания БЕЗ НЕДЕЛИ ГОД. Образованию этого каламбура способствовало обычное в народной речи употребление слов ГОД и НЕДЕЛЯ в паре: ГОД НЕ НЕДЕЛЯ, ОТДАМ, ДА НЕ ТЕПЕРЯ; ГОД НЕ НЕДЕЛЯ, А ВСЕ ДНИ ВПЕРЕДИ; НЕДЕЛЯ ГОД КОРМИТ и др.
ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ)/СВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
Разг. Неодобр. Перекладывать свою вину на другого. // — Нечего с больной головы на здоровую валить!.. Есть устав артели, и ты не грудной ребеночек, чтобы не суметь разобраться в нём (М. Шолохов). Рассудил, и стыдно сделалось. Как это, думаю, с больной головы на здоровую сваливать (М. Салтыков-Щедрин). Выражение связано с суеверными представлениями о том, что можно излечить человека, передав его боль другому человеку или животному, сопровождая это магическое действие заговором: У КОШКИ БОЛИ, У СОБАЧКИ БОЛИ, А У ДИТЯТКИ ПРОЙДИ (ЗАЖИВИ).
ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ (СЕБЯ) С ГОЛОВОЙ
Разг. Делать явным, обнаруживать в поступках, словах и т.п. свою или чью-л. причастность к чему-л. // Измена командира была ясной. Сердясь и багровея, он с головой выдавал себя (А.Н. Толстой). — А почему вы, Малешкин, впереди машины бежали? — ехидно спросил полковник. Саня не знал, что отвечать. Сказать правду — значит с головой выдать Щербака (В. Курочкин). В древности оборот ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ ГОЛОВОЙ означал: отдать в рабство, во власть кому-л. за тяжелую вину.
ДАВАТЬ/ДАТЬ ГОЛОВУ НА ОТСЕЧЕНИЕ
Разг. Выражать полную уверенность в чём-л., с убежденностью отстаивать что-л. // — Мама, — кричала Наташа, — я вам голову дам на отсечение, что это он! (Л. Толстой). Голову даю на отсечение, что Тулин абсолютно прав (Д. Гранин). Фразеологизм является переводом французского выражения Donner sa tete a couper.
МОРОЧИТЬ ГОЛОВУ
Разг. Обманывать, дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-л.; приставать с пустяками к кому-л. // — Главное — понять, чего ты добиваешься. А у вас сумбур полный. Голову мне морочите, а сами не разобрались (Д. Гранин). — Беги в амбулаторию... Бюллетень получишь. — Куда в амбулаторию?.. Такими пустяками докторам голову морочить! (В. Беляев). Выражение напрямую связано со знахарскими операциями: МОРОЧИТЬ ГОЛОВУ первоначально означало «создавать мороку, наваждение», которое заставляло людей поверить знахарю.
СЛОЖИТЬ (ПОЛОЖИТЬ) ГОЛОВУ (ГОЛОВЫ)
Погибнуть, умереть в бою; быть убитым на войне. // Многим, быть может, и предстояло именно в этой наступательной операции в эту ночь сложить свои головы (К. Симонов). Да и, сказать по правде, перебьют нас, как гусей, до одного, и никого мы не выручим, и свои головы положим... (Н. Островский). Выражение — одно из древнейших в русском языке. Встречается в летописях, в «Слове о полку Игореве». В древнерусском языке выражение имело много вариантов, наиболее употребительными были: ГОЛОВУ СЛОЖИТИ и ГОЛОВУ ПОЛОЖИТИ.
СЛОМЯ ГОЛОВУ
Разг. Очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, нестись, бросаться и т.п.). // Чертопханов ударил лошадь нагайкой по морде и поскакал сломя голову (И. Тургенев). Все сломя голову вперед бегут. Запыхались уж, запинаются на каждом шагу — нет, бегут (В. Распутин). Выражение возникло в результате распадения существительного СЛОМИГОЛОВА «отчаянный человек, смельчак» на словосочетание.
ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ
Разг. Теряться, лишаться способности здраво мыслить и рассуждать; не знать, как поступать; безрассудно, сильно влюбляться. // Все исправится, все наладится, никогда не следует терять головы. Нужно всё взвесить, выяснить (Е. Пермяк). Мать никогда не теряла головы, и сейчас ее голос был спокоен (В. Тендряков). Я знаю, за что его выгнали (из гимназии)... Влюбился, потерял голову (С. Найденов). В основе фразеологизма французское выражение Perdre la tete (букв. «терять голову»). Возможно также, что выражение возникло в результате сокращения пословицы ПОТЕРЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ.
В ОДИН ГОЛОС
Разг. Единодушно, единогласно; одновременно, все вместе. // Ромео изображал князь Кугушев. Все в один голос его не одобряли (Ю. Юрьев). Вы не будете надо мной смеяться? — Нет, нет! — воскликнули мы все в один голос (И. Тургенев). Выражение пришло из речи музыкантов: ПЕТЬ В ОДИН ГОЛОС.
ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
Разг. Преуспевать, делать карьеру; развиваться в благоприятном направлении. // Руднев быстро шёл в гору; в какихнибудь два или три года из оборванного, смирного писца он превратился в секретаря (Г. Успенский). Эта шикарная квартира была нанята его женою всего лишь год тому назад... когда дела шибко пошли в гору (А. Куприн). Выражение из речи картежников, у которых в игре «Горка» ИДТИ В ГОРУ означает «выигрывать».
СУЛИТЬ/ПОСУЛИТЬ ЗОЛОТЫЕ ГОРЫ
кому. Неодобр. Обещать слишком много (часто неоправданно). // Княгиня знает, что король Сигизмунд давно переманивает князя на польскую службу, сулит ему золотые горы (В. Костылев). ...всем прочим, не менее прекрасным и достойным, она предпочла его, хотя он не сулил ей золотые горы (Б. Окуджава). Фразеологизм является переводом латинского выражения Montes auri pollicere. Это выражение связано с представлением древних о несметных сокровищах восточных царей. Персы называли золотые рудники золотыми горами.
НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО
кому. Прост. Заставлять поступать так, как хочется, как выгодно кому-л.; диктовать тяжелые, невыполнимые условия. // — Сейчас скот и инвентарь выходцам ни в коем случае не отдавай. До осени, а там посмотрим. — На горло ведь люди наступают! — попробовал возразить Давыдов (М. Шолохов). На горло наступают нашему брату, за руки берут. Я теперь — не хозяин в дому. Говорю — не слушаются, затылком становятся (А. Неверов). Фразеологизм является переводом немецкого выражения Uber den Hals kommen. Возникло выражение в связи с древним обычаем, когда победитель ставил ногу на грудь или на горло побежденного.
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА
кому, у кого. Разг. Неодобр. Создавать кому-л. сложности, надоедать, очень мешать. // — Ну, знаете ли, Константин Петрович, — это, наконец, становится всем нам поперёк горла, что вы нас так беспокоите по пустякам (С. Сергеев-Ценский). Ведь этим контрабандистам Гришутка стал поперёк горла (Н. Островский). Выражение, видимо, связано с библейской легендой о «запретном плоде» — яблоке, которое застряло у Адама в горле — СТАЛО ПОПЕРЁК ГОРЛА.
ФИЛЬКИНА ГРАМОТА
Разг. Презрит. Пустая, ничего не значащая бумажка; не имеющий законной силы документ. // — Царский манифест, о котором ты говоришь, оказался филькиной грамотой, не в обиду вам будет сказано (А. Степанов). — Остановить два завода!.. И вы хотите, чтоб всё это было сделано на основании этой вот... филькиной грамоты? (Г. Николаева). Выражение образовано по модели ДУХОВНАЯ ГРАМОТА, ДАРСТВЕННАЯ ГРАМОТА, КУПЧАЯ ГРАМОТА и др. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА первоначально — это документ, написанный безграмотным человеком (ФИЛЬКА в переносном значении — «глупый, недалекий человек»).
СТРИЧЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ
кого. Неодобр. Оценивать всех одинаково; подгонять всех под один уровень, уравнивать. // Он, как и другие раненые, был в одном нижнем белье... чтоб не уходили в город. Конечно, дядя Сеня никуда бы не ушел, он вообще ходить не мог, но тут всех стригли под одну гребёнку (Л. Гартунг). Выражение восходит к обычной в старой русской армии солдатской стрижке ПОД ГРЕБЁНКУ.
ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТЬ
Разг. Шутл. или ирон. Не иметь никакой ценности, никакого значения, никуда не годиться. // ...вся одежонка-то моя гроша ломаного не стоила — бродяга и бродяга! (В. Шишков). Впрочем всё это ломаного гроша не стоило в сравнении с удивительными космическими апрельскими новостями! (С. Баруздин). На Руси ГРОШ — это старинная медная монета в две копейки, после 1815 г. грош стал равняться полукопейке (полушке). ЛОМАНЫЙ здесь в значении — «гнутый, помятый». Следовательно, ЛОМАНЫЙ ГРОШ — это гнутая, помятая, т.е. испорченная при длительном употреблении, очень мелкая, незначительная монета. Ломаный грош на Руси был символом безденежья.
БИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬ
Разг. Часто ирон. Заверять кого-то в искренности своих поступков, мыслей и т.п. // Скудость языка — первый признак равнодушия писателя к народу, к стране, сколько бы этот писатель не произносил громких слов, не бил себя в грудь (К. Паустовский). Выражение, видимо, взято из Библии, где описывается обычай самоистязания по поводу смерти царя или близкого родственника.
ЛЕЖАТЬ МЁРТВЫМ ГРУЗОМ
Не находить себе применения, оставаться невостребованным, неиспользованным. // Особенно хорошо было, что знания его не лежали в нём мёртвым грузом, а всё время крутились, кипели... складывались в новые и интересные (В. Вересаев). В основе фразеологизма переведенное на русский язык английское выражение Dead load (букв. «мертвый груз»).
НЕ УДАРИТЬ В ГРЯЗЬ ЛИЦОМ
Достойно проявить себя, не опозориться, не осрамиться. // Целый час корпел над письмом, потому что мне хотелось написать получше и не ударить, как говорится, в грязь лицом (Н. Носов). Чувствовалось по взглядам, что они одобряли Кумри за ее смелость, за вызов старым обычаям, за то, что она не ударила лицом в грязь в соревновании с испытанными молодцами (П. Павленко). Собственно русское выражение, восходит к народным состязаниям борцов, в которых, случалось, слабого соперника бросали ничком (лицом вниз) на землю.
КАК С ГУСЯ ВОДА
Разг. Неодобр. Ничего не действует на кого-л., всё нипо чем кому-л. // — Видно тебе, мой батюшка, всё как с гуся вода; иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло (И. Тургенев). С него как с гуся вода. Он всегда вывернется (К. Федин). Выражение является частью пословицы КАК С ГУСЯ ВОДА, НЕБЫВАЛЫЕ СЛОВА, которая означала: несправедливые упреки, обвинения легко опровергнуть. Возможно также, что фразеологизм является частью древнего заклинания, произносимого знахарем над больным: С ГУСЯ ВОДА, А С НАШЕГО МАЛЬЧИКА (ДЕВОЧКИ) — ХУДОБА («болезнь»).
ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ
Разг. Неодобр. или ирон. Безосновательно делать какие-л. предположения, догадки. // Не люблю языком трепать зазря... Придет время, все себя как на ладони покажут. А сейчас что же гадать на кофейной гуще (А. Степанов). Надо не гадать на кофейной гуще, а быстро проводить в жизнь намеченные оборонительные мероприятия (А. Чаковский). Выражение является переводом французского оборота Lire dans lemarc de cafe (букв. «читать на кофейной гуще»). Выражение связано с одним из способов предсказания будущего по очертаниям кофейной гущи на дне чашки.
Материал создан: 05.11.2016