Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква К. Фразеологический словарь русского языка

КАЛАЧОМ НЕ ЗАМАНИТЬ

Разг. Никакими уговорами, никакими средства ми не зазвать кого-л. // В прошлом году все ребята катались на улице, а теперь их на улицу калачом не заманишь. Все липнут к этому катку (Н. Носов). — Нет уж, Анфиса Порфирьевна, покорно прошу извинить! Калачом меня к себе... не заманите (М. Салтыков-Щедрин). Русские издавна ели преимущественно ржаной хлеб. Калачи, изготовлявшиеся из пшеничной муки, для простого народа были лакомством. В низовьях Волги, наоборот, пшеница была господствующим хлебным злаком. Нужда, особенно в голодные годы, заставляла народ идти в эти места, где всегда не хватало рабочих рук. Но жизнь в чужом краю была горькой и суровой настолько, что появилось выражение КАЛАЧОМ НЕ ЗАМАНИШЬ, т.е. самым вкусным куском не завлечь того, кто знает, что значит жить на чужбине.

ТЁРТЫЙ КАЛАЧ

Разг. Об опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, обмануть. // Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тёртый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться (И. Тургенев). — Ну, мой Саша к тому времени, допустим, уже тёртый калач, поумнел, понял кое-что (А. Рыбаков). Выражение восходит к соответствующему сорту калача. Переосмысление связано с тем, что ТЁРТЫЙ КАЛАЧ выпекается из крутого калачного теста, которое долго трут и мнут; отсюда и пословица: НЕ ТЁРТ, НЕ МЯТ, НЕ БУДЕТ КАЛАЧ.

САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В КАЛОШУ

Разг. Попадать в нелепую ситуацию, оказываться в смешном положении. // Сам сел в калошу, а теперь... возражений не допускаешь, недовольных разогнать собираешься (Н. Антонов). Пошли дожди невовремя — и мы садимся в калошу (В. Овечкин). Выражение возникло как искаженный и осовремененный вариант фразеологизма САЖАТЬ/ ПОСАДИТЬ В КАЛОШУ.

САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В КАЛОШУ

Прост. Ставить кого-л. в неловкое, смешное положение. // Достаточно ли он серьезен? Достаточно ли умен? Не посадит ли с первых шагов в калошу? (В. Дмитревский и Б. Четвериков). КАЛОША здесь — переосмысленное диалектное слово КАЛУЖА — «лужа». Выражение связывают с народными играми — боями, драками, в которых один из соперников мог быть повержен в грязь, лужу. По другой версии, фразеологизм возник из двух устойчивых выражений: САЖАТЬ В ЛУЖУ и народного САЖАТЬ В КАЛУЖУ.

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ

Разг. Таить злобу, обиду на кого-л., иметь скры тое намерение навредить, отомстить кому-л. // Разумеется, я хотел бы поверить ему. Но что он думает? Не держит ли за пазухой камня? (Ю. Крымов). Мы жили до сих пор дружно, а теперь я вижу, что вы камень за пазухой держите (П. Якубович). Оборот вошел в употребление в начале XVII в. во время польского нашествия на Москву. Хотя поляки и москвичи пировали вместе, но, опасаясь друг друга, держали булыжные камни за пазухами. По другой версии, выражение является метафорой и восходит к глубокой древности. По древнеиудейскому обычаю, осужденных побивали камнями, поэтому камень держали за пазухой для того, чтобы в нужное время бросить его в кого-л.

КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ

Уничтожать, разрушать что-л. до основания, без остатка. // И порой страшно за Москву. По их словам, они камня на камне не оставили (К. Симонов). Камня на камне не оставлю от вашего дрянного заведения (А.Н. Толстой). Выражение заимствовано из евангельских текстов, где рассказывается, что Христос якобы предсказал гибель Иерусалима: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено».

КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ

Книжн. Основная идея, основное звено, суть чего-л. // Крепость Врицен была краеугольным камнем второй немецкой оборонительной линии на этом участке (Э. Казакевич). Законы планетного движения, называемого в честь его Кеплеровым, служат одним из краеугольных камней нынешней астрономии (А. Герцен). Словосочетание КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ первоначально имело значение — «камень, положенный в основание постройки». В русских селах до сих пор под угол дома кладут большие камни. Считают также, что это выражение из Библии: «Я полагаю на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, крепко утвержденный».

ПРОБНЫЙ КАМЕНЬ

Книжн. О том, что помогает определить основные свойства, качества, ценность когоили чего-л. // Дипломатическая служба является большим пробным камнем для проверки отношений каждого к своей стране (А. Игнатьев). Отношение к Эйнштейну было в Германии как бы пробным камнем политических настроений (А. Иоффе). Фразеологизм восходит к терминологическому сочетанию ПРОБНЫЙ (или ПРОБИРНЫЙ) КАМЕНЬ — это особый камень, на котором испытывают качество драгоценных металлов или сплавов с такими металлами.

КАМЕШЕК (КАМЕШКИ) В ОГОРОД (БРОСАТЬ)

Намекать о чём-то в разговоре. // — Некоторым путешественницам, — невозмутимо заметил Савостин, — неплохо бы иметь такие же принципы. Его жена весело заулыбалась: — Камешек в мой огород (А. Тоболяк). — Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? — Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Н. Гоголь). В основе фразеологизма французское (Jeter des pierres dans le jardin de qn. — «говорить колкости, язвить») или немецкое (Steine in der Garten werfen — «причинять вред, пакостить») устойчивые словосочетания.

ТЯНУТЬ КАНИТЕЛЬ

Неодобр. Медлить с осуществлением какого-л. дела, принятием решения. // — Михайло Ларивоныч не будет с вами прохлаждаться... Он по-суворовски: канители тянуть не любит! (Л. Раковский). Долго еще ты будешь тянуть эту канитель? Пора бы уже сказать: — Да или нет! (Разг.). Выражение восходит к терминологии золотошвейного дела, где ТЯНУТЬ КАНИТЕЛЬ буквально обозначает — «изготавливать особую тон кую медную, золотую или серебряную нить (КАНИТЕЛЬ) для вышивания». Эта работа была очень медленной, утомительной, отсюда и переносное значение словосочетания.

ВЫВОДИТЬ КАРАКУЛИ

О чьём-л. неразборчивом, небрежном почерке. // Денис дрожавшей от усталости рукой выводил каракули в протоколе собрания (Разг.). Выражение возводят к тюркским источникам: во-первых, связывают с karakulla — «дурная рука; дурной почерк», во-вторых, — с названием каракульской шкурки ягнят КАРАКУЛЫ; плохой почерк сравнивают с запутанным, перекрученным мехом. Есть версия русского происхождения фразеологизма. В русских народных говорах есть слова КАРАКУЛЯ — «кривой сучок; кривое дерево; сучковатая вершина сосны», КАРАКУЛЬ — «сук».

БИТЬ ПО КАРМАНУ

Разг. Наносить кому-л. материальный ущерб. // Доказательств этому было достаточно, и самых убедительных, потому что все они били запольских купцов прямо по карману (Д. Мамин-Сибиряк). Выражение пришло из языка торговцев. Существительное КАРМАН употреблено здесь в устаревшем значении «мешок для денег; кошелек».

ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ

Прост. Ирон. Не надейся, не рассчитывай на что-л. // Старухе-то я нахвалился, что, может, Господь Бог пошлет нам коровку... Как же, послал, держи карман шире (М. Шолохов). — Вы думаете, наследники-то мои отдадут вам деньги?.. Как же! Держи карман... Припрячут (П. Мельников-Печерский). Слово КАРМАН употреблено здесь в устаревшем значении — «мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу для хранения чего-л.». Выражение существовало в более полном варианте: ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ, ШИРОКИМ КНИЗУ — не рассчитывай на чью-л. щедрость. Сократившись, фразеологизм сохранил значение всего выражения.

ПУТАТЬ/СПУТАТЬ ВСЕ КАРТЫ

Разг. Расстраивать чьи-л. планы, расчеты. // Жизнь потекла нормально, но вспыхнула война и спутала все карты (В. Попов). Да, туман путает нам все карты. Сидим, как на курорте, а на душе черт знает что! (П. Сажин). Выражение появилось в русском языке в XIX в., является переводом французского оборота Brouiller les cartes (из речи картежников и гадалок на картах).

НА ПОЛНУЮ (ВСЮ) КАТУШКУ

Прост. Целиком и полностью, в полную силу, до конца. // — Птенец ты, Чохов. Определенно! Ладно, пока живем — будем жить на полную катушку (Э. Казакевич). Однако подруги одна за другой влюблялись на всю катушку, плакали, страдали, несмотря на атомный век, и она втайне им завидовала (Д. Гранин). Выражение собственно русское, появилось в ХХ в. Источники называют разные: из языка связистов в годы Великой Отечественной войны; из речи рыболовов (леска разматывается с катушки).

ЗАВАРИТЬ КАШУ

Разг. Начинать непростое, хлопотное, иногда неприятное дело. // Придется принимать бой... Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой обороне (П. Вершигора). И нужно было австрийцам заварить эту кашу! Кажется, порядочный народ, а на тебе — революция! (Н. Островский). Выражение является частью пословиц САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ; КТО КАШУ ЗАВАРИЛ, ТОТ И РАСХЛЁБЫВАЙ.

КАША В ГОЛОВЕ

Разг. Полная путаница в мыслях у кого-л. // У Ивана каша в голове. Заладит: двигаться надо в живописи, двигаться! Двигайся, пожалуйста, никто не мешает (К. Федин). Я решительно отказался выступить завтра — очень расстроен смертью Алексея, в голове каша, не сумею связать двух слов (В. Вересаев). Выражение собственно русское. Слово КАША употреблено здесь в переносном значении: «бесформенное, беспорядочное смешение чего-л., путаница». Возможно, это неточный перевод нем. Grutzkopf — «дуралей».

РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ

Разг. Неодобр. Решать сложные, запущенные, неприятные дела или проблемы. // Растравил человека, а теперь и расхлебывай кашу (Д. Мамин-Сибиряк). У него свои отношения с рыбаками... пусть они между собой и расхлёбывают кашу, а мое дело — сторона (В. Закруткин). Выражение является частью пословиц САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ; КТО КАШУ ЗАВАРИЛ, ТОТ И РАСХЛЁБЫВАЙ.

ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ

Разг.. Выполнять трудную, иногда опасную работу за другого или для других. // Но мы будем воевать на собственных условиях: мы не станем таскать каштаны из огня для союзников! (С. Дангулов). Фразеологизм является переводом французского крылатого выражения из басни Ж. Лафонтена «Обезьяна и кот»: Tirer les marrons du feu.

КИШКА ТОНКА

Прост. Пре зрит. О нехватке сил, способностей, умения, средств и др. для достижения нужных результа 100 тов или приобретения чего-л. // — Знаю о всех твоих художествах... Да, Филипп Иванович, кишка у тебя еще тонка. Не годишься для настоящего дела (А. Степанов). Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка! (М. Шолохов). Выражение собственно русское, возникло из реального представления о том, что можно «надорвать кишки», если поднимать тяжести не по силам.

ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН

Разъединять, разобщать кого-, что-л.; делать чужими, враждебными друг другу. // Предприняв второе, ноябрьское, наступление на Москву, противник вбивал клин в том же направлении, где опять-таки дрались панфиловцы (А. Бек). Рассказывая нелепости обо мне, он пытался поссорить меня с братом, вбить клин между нами (Разг.). Собственно русское выражение. В его основе свободное словосочетание ВБИВАТЬ/ ВБИТЬ КЛИН — загонять заостренный книзу и расширяющийся кверху кусок дерева или железа в полено, чтобы расколоть (т.е. разделить, разъединить) его.

КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ

Книжн. О чём-л. непостижимом, недоступном пониманию. // Наши трудности, как и наши успехи, для многих американцев — книга за семью пе чатями (И. Эренбург). Поэзия для него была книгой за семью печатями (Б. Ломов). Выражение из Библии: «И видел я в деснице у сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть ее».

ВЫЗЫВАТЬ/ВЫЗВАТЬ НА КОВЁР

Разг. Призывать к ответу, объявлять выговор (обычно в кабинете начальника). // — Иди, тебя вызывают на ковёр. Что еще успел натворить? (Разг.). Фразеологизм является переводом английского выражения To be on the carpet. В английском языке выражение или из спортивной терминологии, или имело отношение к слуге, которого хозяин вызвал для выговора.

ИЗ КОЖИ ЛЕЗТЬ ВОН

Разг. Усердствовать, упорствовать, очень стараться. // Если бы кто-то посмотрел на нас совершенно со стороны, он обязательно заметил бы, как мы из кожи лезем, чтобы доказать, что мы — люди (С. Залыгин). (Воробьи) крылышки распускают, хвостики растопырили, наскакивают друг на друга, кричат, шумят, из кожи лезут вон, так стараются (Г. Скребицкий). Выражение восточнославянское, связано с мифическими представлениями об оборотнях, которые могут вылезать из кожи и превращаться в животных.

КОЖА ДА КОСТИ

Разг. О слишком худом, истощенном человеке. // Старуха сидела на краю печи, свесив ноги. Лицо ее было бледно-желтое — кожа да кости... в глазах виднелось мало жизни (Ф. Решетников). Офицер был длинный, худущий, кости да кожа (М. Горький). Выражение имеет параллели в древних языках, употреблялось еще античными писателями. В русский язык попало, видимо, из французского (La peau et les os).

НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ

Прост. О совершенно неприступном человеке (из-за строгости, важности, крутого нрава и т.п.). // И я дразнил Антона, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам вообразит себя гением и тогда к нему и на козе не подъедешь (Л. Уварова). Нет, брат, к нему не всякий час суйся. Порою бывает такой крутой, что на козе не подъедешь (А. Бестужев-Марлинский). Выражение связывают с речью шутов, скоморохов, которые, веселя людей, рядились в козу, медведя и др. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на особо важных, угрюмых, пре бывающих в плохом настроении людей и КОЗА не действовала: они даже не улыбались, глядя на эти забавы.

КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ

Часто ирон. Человек, на которого сваливают чужую вину, от ветственность за проступки других. // — Не-прият-нос-ти! — вздохнул Борис Евгеньевич и почему-то не к месту сообщил: — Будут искать козла отпущения (В. Тендряков). Выражение из Библии, возникло на основе существовавшего у древних евреев обряда: в день отпущения грехов священник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню.

ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД

Разг. Неодобр. Предоставлять свободу действий тому, кто способен навредить или использовать это в личных корыстных целях. // А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали!.. нашли кого пожаловать. Вот уж точно, можно сказать, пустили козла в огород (И. Тургенев). Выражение собственно русское, в его основе пословица ПУСТИВ КОЗЛА В ОГОРОД, ЯБЛОНЬ СТРАХОМ НЕ ОГОРОДИШЬ или поговорка ПУСТИ КОЗЛА В ОГОРОД — ОН ВСЮ КАПУСТУ ПОЖРЁТ.

ХОТЬ КОЛ НА ГОЛОВЕ ТЕШИ

Прост. Неодобр. О бесполезности уговоров или убеждений того, кто всё равно сделает по-своему. // Любопытнов — тот взял себе привычку: выйдет к доске — и молчит, хоть кол на голове теши (Ф. Вигдорова). А тебе хоть кол на голове теши. Никого не слушаешь, кроме себя (Н. Шмелев). Выражение исконно русское, в нём шутливо или иронически обыгрывается крепость головы упрямого человека, на которой можно обтесывать кол (КОЛ — «толстая прямая палка с заострённым концом», ТЕСАТЬ — «снимать топором поверхностный слой дерева»).

ПРЕКЛОНЯТЬ/ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ

Книжн. Высок. Относиться с глубочайшим почтением, уважением, благоговением к кому-, чему-л.; показывать свою покорность, признавать чье-то превосходство. // Молясь твоей многострадальной тени, Учитель, перед именем твоим Позволь смиренно преклонить колени! (Н. Некрасов). Нет, не преклонишь ты колен Пред идолом безумной чести, Не будешь жертвой злых измен (А. Пушкин). Выражение из Библии, где оно имеет прямое значение — «опуститься, стать на колени», переносное значение развилось уже в русском языке.

ВОЙТИ В КОЛЕЮ

Прийти в обычное состояние, вернуться к привычному образу жизни. // Несколько недель я путался, боролся сам с собой, как всегда бывает при начале нового дела, но мало-помалу вошел в колею (М. Пришвин). Казалось, что если бы какой-нибудь старый судья поговорил с ним по душам и подробно, то всё вошло бы в свою колею (А. Чехов). Выражение имеет то же происхождение, что и ВЫБИТЬ ИЗ КОЛЕИ (см.).

ВЫБИТЬ ИЗ КОЛЕИ

Нарушить привычный ритм жизни, ход дел. // Эта катастрофа, происшедшая в последние две недели, совсем выбила меня из колеи, и я не мог работать (А. Чехов). Я захворала, и моя болезнь временно выбила Александра Ивановича из колеи. Частые поездки к врачу очень мешали его работе (А. Куприн). Основным в выражении является слово КОЛЕЯ — «канавка, углубление от колес на дороге». Так как большая часть дорог в России была грунтовой и колеи выбивались очень сильно, то и телеги делали так, чтобы колеса катились по этим колеям. Никаких проблем не возникало, пока колеса не выскакивали, не ВЫБИВАЛИСЬ ИЗ КОЛЕИ. Отсюда и переносное значение слова КОЛЕЯ — «привычное, естественное течение жизни, обычный ход дел».

БИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛА

Своими действиями привлекать внимание окружающих к какой-то острой проблеме, опасности. // Правда, насчет Виктора он сам промашку дал. Давно бы надо шумнуть, давно бы надо во все колокола бить (Ф. Абрамов). На Руси били в колокола по разным причи нам: по церковным праздникам, чтобы созвать жителей на площадь и др. Но во все колокола обычно звонили (били), оповещая о нашествии врагов, при пожаре, наводнении и других бедствиях.

ЗВОНИТЬ/РАЗЗВОНИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛА

Прост. Часто неодобр. Во всеуслышание, повсюду, всем без разбора что-л. рассказывать, болтать о чём-л. // — Приедем вот домой, так звони во все колокола, туда и сюда вноси свои предложения (А. Авдеенко). — Поеду в Тамбов и там во все колокола раззвоню о том, что он тут наделал! (Н. Вирта). Выражение имеет то же происхождение, что и БИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛА.

СМОТРЕТЬ СО СВОЕЙ КОЛОКОЛЬНИ

Неодобр. Судить о комили о чём-л. односторонне, со своей личной, иногда спорной точки зрения. // Надо нам... так срастить фронт и тыл, чтобы дальше не было тех непримиримых разногласий... когда подчас... каждый... смотрел на дело только со своей колокольни (Д. Фурманов). Выражение собственно русское, но появилось под влиянием французского Patriotisme de clocher (букв. «патриотизм колокольни»). По другой версии, выражение появилось на собственно русской почве: колокольня на Руси была самым высоким строением и могла служить наблюдательным или сторожевым пунктом. Однако с колокольни можно было увидеть не так уж и далеко, обзор с нее не так уж и велик. Отсюда при развитии переносного значения и возникла отрицательная оценка.

КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ

Книжн. Часто ирон. или пренебр. О чём-л. очень внушительном внешне, но легко разрушаемом. // Но хотя он (Гитлер) сам утверждал, что Советский Союз — это колосс на глиняных ногах, в глубине сознания он начал постепенно ощущать, что война с Россией полна стихийных неожиданностей, и разгадать, предотвратить их не в силах ни его соратники, ни он сам (В. Кожевников). Выражение восходит к библейской легенде. Однажды вавилонскому царю Навуходоносору приснился зловещий сон. Он увидел огромного металлического КОЛОССА (статую больших размеров), у которого ноги были из глины. Камень, скатившийся с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и он рухнул. Жрецы истолковали сон как роковое предзнаменование гибели Вавилонского царства, что вскоре и случилось.

ПОД КОЛПАКОМ

Нов. Под подозрением, под надзором, под наблюдением. // Лицо Штирлица стало сине-бледным... — В чём дело? — удивился Шелленберг. — Что с вами? — По-моему, мы все под колпаком у Мюллера (Ю. Семенов). Впервые фразеологизм прозвучал в популярном телесериале «Семнадцать мгновений весны». Однако Ю. Семенов заимствовал и оригинально перевел известное немецкое выражение Unter jemandes Hut sein (stehen) — «находиться под чьей-л. охраной, защитой, опекой, покровительством и т.п.» или «быть под чьей-л. шляпой», так как слово Hut в немецком языке имеет два значения — «шляпа, головной убор» и «охрана, защита». Второе значение немецкого фразеологизма — «быть под чьей-л. шляпой» — возникло как каламбурное, а на русской почве слово ШЛЯПА было заменено словом КОЛПАК.

КОМАР НОСА НЕ ПОДТОЧИТ

Разг. Очень аккуратно, точно, без недостатков; так, что никто не придерется. // У меня, знаешь, так дело поставлено, что комар носа не подточит (А. Фадеев). А он плавку, что сам выпускать будет, ведет так, что комар носа не подточит (В. Попов). Глагол ПОДТОЧИТЬ использован в выражении в значении «повредить, покалечить», т.е. что-то сделано так профессионально, так гладко, без шероховатостей, что даже комар себе носа не повредит. По другой версии, глагол ПОДТОЧИТЬ использован здесь в значении «всунуть, пропихнуть, с силой протолкнуть» (о точности подгонки бревен или досок при строительстве). Комар у славянских народов издавна был мерилом чего-то очень маленького по размерам. Эта символика и легла в основу фразеологизма: бревна так подогнаны друг к другу, что между ними даже комар носа не просунет (не подточит).

ОСЕДЛАТЬ СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА

Часто шутл. Начать разговор на излюбленную тему. // — Ну, мы затеяли с тобой старый, бесконечный спор, — сказал Райский. — Когда ты оседлаешь своего конька, за тобой не угонишься: оставим это пока (И. Гончаров). Выражение возникло на основе известного оборота ОСЕДЛАТЬ ПЕГАСА — «стать поэтом, начать писать стихи» (ПЕГАС в древнегреческой мифологии — это крылатый конь. От удара его копыта на горе Геликон возникли источники, вода которых обладала свойством вдохновлять поэтов. Пегас стал символом поэтического вдохновения). По другой версии, это перевод французского выражения C’est son dada, взятого из романа «Сентиментальное путешествие» английского писателя Л. Стерна, с которым русское общество познакомилось в конце XVIII в. во французском переводе.

ДО КОНЦА НОГТЕЙ

Книжн. Устар. Целиком, полностью, во всём (быть чем-л. или каким-л.). // Я хотел сделать из него лицо трагическое — тут было не до нежностей. Он честен, правдив и демократ до конца ногтей (И. Тургенев). Оборот является переводом французского выражения Jusqu’au bout de doigts (букв. «до кончиков пальцев»). Возможно, в основе — немецкое выражение Bis auf den Nagel. В церкви было принято приклеивать восковую свечку к ногтю, чтобы посветить себе во время чтения. Свеча догорала до ногтя, т.е. «совсем, полностью, до конца».

НА ХУДОЙ КОНЕЦ

Разг. В крайнем случае, в случае неблагоприятного развития ситуации. // Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет летчиком или военным фельдшером на худой конец (А. Фадеев). «У-2» может сесть на совсем небольшую площадку, а то и на проезжую дорогу... на худой конец — на городскую улицу (И. Бражнин). Слово ХУДОЙ в обороте сохраняет древнее значение «плохой, дурной», широко представленное в русских устойчивых словосочетаниях: ХУДОЙ МИР ЛУЧШЕ ДОБРОЙ ССОРЫ; НЕ ГОВОРЯ ХУДОГО СЛОВА и др.

ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ КОНЦЫ

Прост.разг. Умирать. // — Это прекрасный презент вам, док, за то, что вы так возились со мной, когда я отдавал концы (Ю. Герман). Совсем ваша Пумпянская захирела, не сегодня завтра отдаст концы (В. Пьецух). Выражение собственно русское, из терминологии морского и речного дела, где ОТДАТЬ КОНЦЫ — «отвязать канаты при отходе судна».

КОНЬ ЕЩЁ НЕ ВАЛЯЛСЯ

Разг. Неодобр. Ничего еще не сделано. // Назавтра иду проверять исполнение, а там и конь не валялся (Г. Горышин). — А у вас, Ричард, ещё конь не валялся. Все рассуждаете (Д. Гранин). В выражении отражен русский крестьянский обычай: дать лошади поваляться, перед тем как запрячь ее, хотя это и задерживало начало работы.

ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ В КОПЕЕЧКУ

Разг. Обходиться очень дорого; очень дорого стоить. // Если строить прядильную машину так, как рекомендует изобретатель «Бронзовой прялки», то заводу новая затея влетит в копеечку (Е. Катерли). Конечно, если весь колхоз на нее [кукурузу] бросить... да ничем другим не заниматься, вырастить можно, однако в копеечку влетит (В. Солоухин). Фразеологизм возник из нескольких устойчивых выражений: КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ «точь-в-точь, совершенно точно (при подсчете денег)»; ОБОЙТИСЬ ОЧЕНЬ ДОРОГО и ЗАПЛАТИТЬ КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ «без скидок». Оплата товара без скидок представлялась очень высокой, разорительной, это и легло в основу мотивировки оборота.

ЛОМАТЬ КОПЬЯ

Разг. Не жалея сил, отстаивать в споре свои убеждения, свою точку зрения. // Пускай они с Алексеем Александровичем ломают копья в комитете, — это нас не касается (Л. Толстой). ...дураки когда-то ломали копья по поводу узких штанов! Ведь это красиво (В. Быков). Оборот восточнославянский, возник на основе древнерусского выражения ИЗЛОМИТИ (ПРИЛОМИТИ) КОПЬЁ. По другой версии, этот интернациональный оборот восходит к средневековым рыцарским турнирам, во время которых рыцари, демонстрируя свою силу, умение владеть оружием, часто ломали копья. В русский язык попал из немецкого (Mit jemenden Lanze brechen, букв. «ломать с кем-л. копья»).

ЖЕЧЬ/СЖЕЧЬ КОРАБЛИ

Книжн. Совершать поступок, делающий невозможным возврат к прежнему, прошлому. // Чтобы разом сжечь корабли наших взаимных надежд, я собрался с духом и высказал громко свои мысли касатель но того, насколько считал брак для себя невозможным и эгоистичным (А. Фет). — Какая же вы нынче злая, — сказал я ей, смеясь, как все ушли. Она ж запальчиво: — Жгу корабли! (А. Майков). Выражение восходит к военной тактике (сжигать корабли), которая делает отступление невозможным. Выражение связывают с разными историческими фактами и преданиями: с действием тирана Сицилии Агафокла (361—289 гг. до н. э.), который, высадившись в Африке, сжег корабли, чем и поставил свои войска перед выбором: или победить или умереть, так как обратиться в бегство было невозможно. Такой тактический ход был повторен в 1066 г. герцогом Нормандии Вильгельмом I при завоевании Англии. Есть и другие аналогичные исторические факты. Считают также, что в русский язык фразеологизм попал из французского (ср. франц. Bruler ses vaisseaux).

С КОРАБЛЯ НА БАЛ

Разг. О чьем-л. стремительном переходе из одной обстановки в другую. // По всем этим знакам внимания Борис понял, что в штабе был разговор о нём, и тут же прочно убедился в этом, услышав сбоку шепот: — Приветствую, капитан! Как говорят, с корабля на бал?.. — Похоже, — ответил Борис (Ю. Бондарев). Источником выражения является роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: «И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал».

СМОТРЕТЬ В КОРЕНЬ

Вникать в суть дела, обстоятельств, обращать внимание на самое главное. // (Если) смотреть в корень, главное в человеке — идея! Да! Она его ведет. Без нее человек как щепка на волнах (В. Очеретин). Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин (А. Чехов). Выражение является известным афоризмом Козьмы Пруткова из сборника «Плоды раздумья. Мысли и афоризмы» (1854). В свою очередь, афоризм СМОТРИ В КОРЕНЬ! восходит к латинскому устойчивому словосочетанию Respice finem! — «смотри в конец (своего намерения или поступка)», т.е. стремись предвидеть результат!

ОТ КОРКИ ДО КОРКИ

Разг. От начала до конца, целиком и полностью (прочитать, выучить, изучить, узнать и др.). // Вчера она принесла толстую тетрадку, от корки до корки исписанную стихами (С. Антонов). По приказанию Шумилова я изучила от корки до корки дело об убийстве в гостинице «Шато» (И. Гуро). Слово КОРКА в выражении имеет значение «твердая обложка книги, крышка (переплета)». ОТ КОРКИ ДО КОРКИ означало — «от первой страницы до последней», т.е. целиком, ничего не пропуская.

ИДЁТ КАК КОРОВЕ СЕДЛО

Прост. О том, что совершенно не подходит кому-л., делает его смешным, нелепым. // Прошу тебя прекратить эти нелепые занятия английским языком, который ему идёт как корове седло (Б. Лавренев). Считают, что выражение является переводом латинской фразы Clitella bovi impositae sunt, прототипом которой является греческая поговорка, которая в русском переводе звучит так: «Мудреное дело, — сказал бык, увидев седло, — не пристал мне этот наряд».

ОКАЗАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА

Разг. Остаться ни с чем, потерять всё, что было. // Как только Маша лишится протекции князя, она в театре окажется у разбитого корыта. Завистницы ее заклюют, и карьера ее как балерины окончена (О. Форш). В качестве источника устойчивого выражения использована концовка «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина: «Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто».

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

Разг. О столк ложных характеров, интересов, стремлений и т.п. // Ты норовом крут, Никита Романович, да и я крепко держусь своей мысли; видно уж нашла коса на камень, князь! (А.К. Толстой). Маленький воин [собачка] кинулся на Мишку [кота], но тот не побежал, а, изогнув спину дугой, завел свою общеизвестную ядовитую военную песню. — Нашла коса на камень! — сказал Трофим Михайлович (М. Пришвин). В основе выражения устойчивое сравнение НАТКНУТЬСЯ, КАК КОСА НА КАМЕНЬ (на что-л.). Сравни у Л.Н. Толстого в «Анне Карениной»: «Спокойствие и самоуверенность Вронского здесь, как коса на камень, наткнулись на холодную самоуверенность Алексея Александровича».

ПЕРЕМЫВАТЬ/ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ

Разг. Сплетничать, судачить, болтать о ком-л. // Когда мы, таким образом, перемыли всем нашим знакомым косточки, когда переговорили обо всех деревенских делах и безделицах, разговор на минуту, было, замолк (Г. Успенский). Некоторые режиссеры... поставят один спектакль в год, а то и в два года, а потом... покуривают, болтают об искусстве, ходят в гости, перемывают косточки своим и чужим актерам... (А. Эфрос). По суеверным представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник после смерти может выходить из могилы, чтобы губить людей. Чтобы снять это заклятие, нужно было выкопать останки, сохранившиеся кости промыть чистой водой и снова захоронить. То есть первоначально выражение ПЕРЕМЫВАТЬ/ ПЕРЕМЫТЬ КОСТОЧКИ имело прямой смысл: «перемыть, вымыть останки умерших». Постепенно у выражения развилось переносное значение: вспоминать об умершем человеке (его поведении, поступках и др.).

КОСТЕЙ НЕ СОБЕРЁШЬ

Прост. Разг. Будешь иметь большие неприятности; погибнешь. // А сама река? Поди-ка сделай с ней чтонибудь! Попробуй доверься ей, ослабь внимание — костей не соберёшь (М. Рощин). Захар заорал еще грозней: — Бабка, молчи! А то вот шарахну тебя в ров — костей не соберёшь! (И. Бунин). По древним поверьям, душа умершего человека не сможет успокоиться и будет кружить над непогребенными костями до тех пор, пока их не соберут и не захоронят. • ЛЕЧЬ КОСТЬМИ. Книжн. и разг. Пасть в бою, погибнуть; отдать все силы, стараться изо всех сил что-л. сделать. // Атрок понюхал степную траву и сказал: — Лучше лечь костьми в своей земле, чем прославленному жить на чужбине (А. Ладинский). Имейте в виду... примете вы заказ или нет, локатор будет сделан. — Не у вас, так у моряков... Костьми лягу, а сделаю (Д. Гранин). Выражение приписывают князю Святославу, сказавшему эти слова перед битвой с греками: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим — должны сражаться. Так не посрамим земли русской, но ляжем здесь костьми». По другой версии, фразеологизм вошел в русскую речь в XVIII в. как цитата из произведения В.А. Жуковского «Суд в подземелье»: «Но рать его костьми легла». КОСТЬМИ — старая форма творительного падежа множественного числа.

КОТ НАПЛАКАЛ

Разг. Очень, слишком мало. // Денег в приказе Большого дворца кот наплакал: всё поглотила Крымская война (А.Н. Толстой). Не буду молчать! У самих хлеба осталось — кот наплакал, а ты его, черта горбатого, содержишь, кормишь каждый день (М. Шолохов). Выражение, видимо, возникло на основе народных песен, в которых поется о притворных кошкиных слезах: «Идет кисанька из кухни, У ней глазоньки опухли. — О чём, кисанька, ты плачешь? — Как мне, кисаньке, не плакать: Повар пеночку слизал, А на кисаньку сказал!»

ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ

Разг. Приобретать или получать неизвестно что и какого качества. // — Итак, согласны? — Купить кота в мешке? — спросил я в свою очередь. — Нет! — воскликнул он громко и сердито... (А. Куприн). Выражение известно во многих языках мира, появилось оно в Средние века. Употребляли его, когда мошенники пытались продать кота вместо кролика или зайца. В русском языке оборот является переводом французского устойчивого словосочетания Acheter chat en poche.

ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ

Разг. Хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-л. или друг друга. // — Спасибо тебе, Павел Игнатьевич, что в кошки-мышки со мной не играл! Я тебе тоже прямо всё объявляю (Н. Никитин). Тошно и скучно было, когда так вот хитрили с правдой, как в кошки-мышки с нею играли (Г. Гачев). В выражении отражены не непосредственные отношения кошки с мышкой, а те, что возникают во время игры В КОШКИ-МЫШКИ. По другой версии, в выражении воспроизводится чисто житейское наблюдение: кошка, перед тем как съесть мышку, долго играет с ней.

ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА

Разг. Произошла ссора, размолвка, испортились отношения. // Раньше они всегда были союзниками, а теперь какая-то чёрная кошка пробежала между ними, и они поклялись погубить один другого (Д. Мамин-Сибиряк). Выражение бытует во всех славянских языках. В его основе известное с древних времен суеверие: человека ждут неприятности или даже несчастье, если ему перебежит дорогу чёрная кошка. Связано это с тем, что люди верили в возможность перевоплощения злых духов в разных животных, в том числе и в черную кошку.

ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ В КРАСКУ

Разг. Приводить кого-л. в смущение, заставлять покраснеть. // За столом она заигрывала с Чижеговым, подтрунивала над ним, никак не выделяя его; бесстыдное это актерство вгоняло его в краску (Д. Гранин). Встретили нас аплодисментами, в краску вогнали, посадили за стол отдельно (Ю. Крымов). Собственно русское выражение. Слово КРАСКА употреблено в нём в значении «румянец, кровь, краснота».

НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ

Разг. Стойко, терпеливо переносить все жизненные трудности, невзгоды. // Она не отходила от него ни на минуту, где могла, вливала слова утешения, чаще всего молилась и несла свой крест со смирением христианина (А. Герцен). Да какой бы он ни был — нельзя бросать мужа. Надо нести свой крест (Л. Толстой). Согласно евангельской легенде, Иисус нес на себе крест, на котором он был распят.

СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ

Разг. Окончательно разувериться в ком-, чем-л., отказаться от кого-, чего-л. // Сестры нет, и как бы ни любил ее Синцов, надо поставить на этом крест и жить, как судьба подскажет (К. Симонов). В банке, видимо, на Старобровском поставили крест и не считали нужным даже отвечать на его письма (Д. Мамин-Сибиряк). Выражение собственно русское, пришло из чиновничьей терминологии. СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ означало «перечеркнуть в бумагах, в делах всё ненужное крест-накрест, крестом».

НА КРИВОЙ НЕ ОБЪЕДЕШЬ

Прост. Не перехитришь, не проведешь, не обманешь. // Тоже у них, слава богу, эта смекалкато есть. Их тоже на кривой не объедешь (Н. Златовратский). Терентий Фомич Штыков умеет вникнуть в дело. Его на кривой не объедешь (Б. Бычевский). Полностью выражение звучит: НА КРИВОЙ ЛОШАДИ ПЛУТА НЕ ОБЪЕДЕШЬ, где КРИВАЯ — это «старая, полуслепая, хромая (лошадь)», которой легче бежать кривым, обходным путем.

ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (ПОПОРТИТЬ) КРОВЬ

Разг. Доставлять много неприятностей, лишних хлопот кому-л. // Сам на прасно время теряешь и мне кровь портишь. Всё равно у вас ничего не получится (В. Попов). Полковник, чтобы не видеть человека, испортившего ему столько крови, идет из кабинета не в залу, а через переднюю (А. Чехов). И не надо думать, будто на «Русском дизеле» план Горбушина начальство тотчас одобрило. Попортили ему крови там, прежде чем он доказал свое (И. Уксусов). Выражение является переводом французского фразеологизма Se faire du mauvais sang. Возникновение оборота связывают с представлениями о том, что, когда человек испытывает отрицательные эмоции, в кровь попадает в большом количестве желчь.

ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ НА КРУГИ СВОЯ

Книжн. Приходить к прежнему по ложению, состоянию. // Ну вот, наконец-то всё вернулось на круги своя: ты дома, и мы все тебе очень рады (Разг.). Выражение заимствовано из Библии, причем там речь идет о ветре, который дует сначала в одну, потом в другую сторону, а затем возвращается и дует в первоначальном направлении. Слова СВОЯ и КРУГИ — это устаревшие формы винительного падежа множественного числа.

ПОРОЧНЫЙ КРУГ

Книжн. Положение, из которого нельзя или трудно найти выход. // Используя литературное произведение в качестве прямого источника для биографии, исследователь неизбежно попадает в порочный круг (И. Андроников). Фразеологизм является переводом латинского выражения Circulus vitiosus. Считают, что образ возник при блуждании по лесу.

ПОДРЕЗАТЬ/ПОДРЕЗАТЬ КРЫЛЬЯ

Разг. Лишать возможности проявить свои силы, способности; лишать веры в себя. // До войны Савелий был на добром счету в Лукьяновке. Да только ранение подрезало ему крылья (Г. Марков). Возникновение выражения связывают с обычаем подрезать крылья домашним птицам, чтобы они не улетели. В русский язык фразеологизм мог попасть из французского (ср. франц. Couper les ailes a qn.). КРЫТЬ • КРЫТЬ НЕЧЕМ кому. Прост. Нечего ответить, возразить на какой-л. аргумент. // — Да тебе любой скажет — увиливаешь от ответственности, и тебе крыть нечем (Н. Островский). — Ловко подвел! — восхитился Морозко, которого спор интересовал только как проявление человеческой ловкости. — Заел он тебя, старик, и крыть нечем (А. Фадеев). Первоначально — это термин в карточной игре, обозначающий, что на поставленную карту ответить другой невозможно, а потому — не ответивший проигрывает.

КУРАМ НА СМЕХ

Разг. Неодобр. О чём-л. несуразном, нелепом, бестолковом, бессмысленном. // Под парусом иди себе куда хочешь... А без паруса, на одних веслах, это что ж: курам на смех (В. Катаев). Говорят, посылали солдат принуждать, подкупали... Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! (И. Гончаров). Выражение собственно русское, восходит к шутливому высказыванию КУРАМ НА СМЕХ, т.е. что-л. настолько глупо и нелепо, что даже курам с их «куриными мозгами», не умеющим смеяться, будет смешно.

МОКРАЯ КУРИЦА

Разг. Презрит. О безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя; о человеке, имеющем жалкий, забитый вид. // — Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день (И. Тургенев). Колька уже не ходил мокрой курицей, новичком, а запросто, по-товарищески беседовал с завшколой и долгие вечера коротал с ним за шахматной доской (Л. Пантелеев). Фразеологизм является частью пословицы МОКРАЯ КУРИЦА, А ТОЖЕ ПЕТУШИТСЯ — речь идет об уподоблении человека вымокшей под дождем курице, вид которой жалок и неприятен.

ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Разг. О чьем-л. плохом, неразборчивом почерке; неряшливом письме. // Ты пишешь как курица лапой... не разберешь (Д. Мамин-Сибиряк). Фразеологизм является оригинальным переводом латинского выражения Gallina scripsit (букв. «курица написала)».

Материал создан: 05.11.2016



Хронология доимперской России