Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква Л. Фразеологический словарь русского языка

ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ЛАВОЧКУ

Прост. Неодобр. Прекращать какую-л. деятельность, дело. // Ведь наших детей, детей профанов обучают и воспитывают господа педагоги, и если бы не было на свете профанов, то господам педагогам пришлось бы закрыть лавочку (Н. Михайловский). Творчество должно быть как высоко, так и разнообразно, иначе: закрывай свою лавочку (М. Антокольский). Выражение собственно русское, в его основе — переосмысление свободного словосочетания ЗАКРЫВАТЬ ЛАВОЧКУ, т.е. закрывать маленький магазинчик (лавочку) в конце рабочего дня.

ПОЧИВАТЬ/ПОЧИТЬ НА ЛАВРАХ

Книжн. Неодобр. Успокаиваться на достигнутом, не стремиться к большему. // — Вообще, я смотрю, на лаврах вы стали почивать, товарищ Ершов. И воспитательную работу завалили (С. Антонов). — Это превосходно, что вы самого себя судите так свирепо — значит, совсем не склонны почить на лаврах и благодушествовать (В. Ажаев). Устаревший глагол ПОЧИВАТЬ/ПОЧИТЬ имеет значения «лежать, отдыхая, спать» и «упокоиваться, умирать». А существительное ЛАВР — символ славы и почестей — «вечнозеленое растение, венком из листьев которого увенчивали победителей». Объединение слов с такими значениями и создает образ, позволивший появиться фразеологизму. По другой версии, фразеологизм является переводом французского выражения Se reposer sur ses lauriers.

ДЫШАТЬ НА ЛАДАН

Разг. О слабом, болезненном человеке, которому недолго осталось жить; о чём-л. существующем, действующем последние дни. // Отец-то у них не жилец... На ладан дышит, а тоже старается сам кусок заработать (П. Бажов). В одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату. Она уже давно дышала на ладан и вот, не выдержала (И. Грекова). Выражение основано на религиозно-обрядовой символике: ладаном окуривают умирающего человека, чтобы отогнать нечистую силу (ЛАДАН — «ароматическая смола особых пород деревьев, дающая при горении сильный душистый запах»).

КАК НА ЛАДОНИ

О том, что ясно, отчетливо видно; о том, что четко, открыто, доступно для понимания. // Если бы такую лампу подвесили над одной из высоток впереди, Сашко и Катя стали бы видны здесь как на ладони (А. Фадеев). А рассмеется человек как-нибудь очень искренно, и весь характер его окажется как на ладони (Ф. Достоевский). Появление фразеологизма связывают с известным с древности гаданием по руке, когда по линиям, бугоркам на ладони не только определяют ход жизни человека, но и предсказывают его будущее.

ДО ЛАМПОЧКИ

Прост. Абсолютно всё равно, безразлично. // Н-да, успокоили, называется, старика... Ему наши жалости до лампочки (Ю. Бондарев). Сейчас ребята моду взяли разговаривать, будто всё им до лампочки (Р. Зернова). Выражение восходит к жаргону воров, которых «интересует» всё, что можно украсть, кроме лампочек в тюремных камерах, так как они встроены в очень высокие потолки.

ДАВАТЬ/ДАТЬ НА ЛАПУ

Прост. Неодобр. Вручать взятку. // — Ну, сушите сухари, — дружелюбно посоветовал продавцам ревизор и оперативно составил акт. Но тут не сплоховал бухгалтер и незаметно дал ему на лапу... Акт исчез быстрее, чем появился (М. Миронов). Выражение является неточным переводом французского фразеологизма Graisser la patte a qn. (букв. «смазать лапу»). В Средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Торговцы, чтоб не платить этот налог, в виде взятки клали в руку сборщика кусок сала.

ХОДИТЬ (СТОЯТЬ) НА ЗАДНИХ ЛАПКАХ

Презрит. Заискивать, угодничать, выслуживаться перед кем-л. // Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел (Г. Матвеев). Выражение взято из басни И.А. Крылова «Две собаки» (1824). Речь в ней идет о двух собаках, одна из которых верно служит хозяину, но за это получает чаще побои, а другая живет припеваючи, ходя на задних лапках перед хозяином: «Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо НА ЗАДНИХ ЛАПАХ ХОДЯТ».

ЛЁД ТРОНУЛСЯ

Разг. Положено начало чему-л.; наступил важный переломный момент в чём-л. // Ну и самое важное, что всё же произошло, — лёд-то тронулся. В мертвечину застоя ворвалась новая жизнь (В. Кондратьев). Люди менялись на глазах — из равнодушных или недовольных становились энтузиастами. Тронулся лёд, всюду забила жизнь (П. Игнатьев). Выражение ЛЁД ТРОНУЛСЯ, ГОСПОДА ПРИСЯЖНЫЕ ЗАСЕДАТЕЛИ! — неоднократно произносит главный герой романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928) Остап Бендер.

ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ

Книжн. Делать посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чём-л. полезном. // Желая внести свою лепту в «складчину» и не имея ничего готового, стал я рыться в своих старых бумагах и отыскал прилагаемый отрывок из «Записок охотника» (И. Тургенев). В основе выражения евангельская притча о бедной вдове, отдавшей в храм последние две лепты (ЛЕПТА — мелкая медная монета в Древней Греции).

КАНУТЬ В ЛЕТУ

Книжн. Бесследно исчезнуть, навсегда оказаться забытым. // Русский символизм кончился давно, но со смертью Брюсова он канул в Лету окончательно (С. Есенин). Эта иллюзия заставляла спорщиков забывать, что событие, о котором они говорят, описано, может быть, еще год назад и давно кануло в Лету (М. Новорусский). В древнегреческой мифологии ЛЕТА — река забвения в подземном царстве. Души умерших пили из нее воду и забывали свою прошлую жизнь.

СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ!

Как давно не виделись! (Радостное восклицаниеприветствие при встрече с хорошо знакомым человеком). // — Полина!.. Сколько лет, сколько зим! Если б вы знали, как я рад вас видеть! (А. Чехов). На тропинке столкнулись Ливерий с доктором. — А, это вы? Сколько лет, сколько зим! Вечером прошу в мою землянку. Ночуйте у меня. Тряхнем стариной, поговорим (Б. Пастернак). В основе выражения более пространное восклицание: СКОЛЬКО ЗИМ, СКОЛЬКО ЛЕТ МЫ НЕ ВИДЕЛИСЬ!, которое отражает русский счет времени по сезонам: жаркому лету и холодной зиме. Вместе с тем в выражении может акцентироваться слово ЛЕТО в значении «год», которое употребляется теперь только во множественном числе.

ДАТЬ ЛЕЩА

Прост. Сильно, хлестко, звонко ударить. // Устоял — и сам с испугу Теркин немцу дал леща, Так что собственную руку Чуть не вынес из плеча (А. Твардовский). Выражение возникло в результате расщепления глагола ЛЕСКНУТЬ («хлестко, звонко ударить») на словосочетание ДАТЬ ЛЕЩА — с тем же значением. Далее произошло переосмысление и каламбурное сближение существительного ЛЕЩ с наименованием рыбы.

ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ (ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ) КАК ЛИПКУ

Разг. Лишать кого-л. всего, грабить. // «Маньчжурия» и Ашуровы решили обобрать Князеву как липку и заломили фантастическую цену за аренду пароходов (К. Паустовский). Пусть стыдятся те, кто вас сделал нищим. Богачи пусть стыдятся! Это они ободрали вас как липку (Н. Носов). Собственно русское выражение, пришло из крестьянской речи. Крестьяне издавна изготовляли лапти, различные корзины и др. предметы быта из лыка. А лыко брали с молодых липовых деревьев, которые обдирали почти полностью.

ДРОЖАТЬ/ЗАДРОЖАТЬ КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ

Разг. От страха ощущать мелкую дрожь в теле. // — Ой, как я испугался! Я весь дрожу, дрожу как осиновый лист от ужаса! (М. Шолохов). На рассвете в дверь постучались. Саша вся задрожала как осиновый лист, оправилась и пошла отпирать (А.Н. Толстой). Выражение связывают с евангельским преданием о том, что на осине повесился Иуда, предавший Иисуса, оттого осине и суждено вечно дрожать. По другой версии, фразеологизм возник как распространение существовавшего ранее выражения ДРОЖАТЬ КАК ЛИСТ. Появление уточ нения ОСИНОВЫЙ сделало оборот более ярким, выразительным.

ПРИСТАВАТЬ/ПРИСТАТЬ КАК БАННЫЙ ЛИСТ

Прост. Ирон. или презрит. О крайне назойливом, надоедливом человеке. // — Ах, не приставай ко мне с глупыми вопросами! — сердится Зайкин. — Пристал как банный лист! (А. Чехов). Выражение собственно русское, возникло из житейских наблюдений: когда парились в бане и хлестали себя березовыми или другими вениками, листочки, отрываясь от веников, прилипали (приставали) к телу.

НЕ ПОМИНАЙТЕ ЛИХОМ

Разг. Вспоминая, не думай(те) плохо о ком-л. (грустное пожелание при расставании). // Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо сказала: — Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом (И. Бунин). Я очень благодарен вам и вашей жене за всё. Причинил я вам немало хлопот. Не поминайте лихом (Э. Казакевич). Первоначально выражение относилось только к покойникам, плохо говорить о которых запрещалось. Аналогичные выражения есть во многих языках.

НА ЛИЦЕ НАПИСАНО

Разг. По выражению лица что-л. сразу видно, явно. // На лице моем были написаны ужас и отчаяние (В. Арсеньев). На лице ее было написано, что у ней были чрезвычайно важные новости (Ф. Достоевский). Выражение восходит к жестокому обычаю прошлого — ставить клеймо на лицо преступника.

ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СВОЁ ЛИЦО

Утрачивать индивидуальность, какие-л. черты или качества, присущие только этому человеку. // — Дурак! — выругал себя Мирон, страдая от стыда. — ... Рассуждаю о человеческом достоинстве, а сам глупо теряю своё лицо (Ф. Гладков). Фразеологизм является переводом английского выражения To lose face, которое англичане заимствовали из китайского языка.

НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ ЛИЧИНУ

Разг. Скрывать настоящую, подлинную сущность; прикидываться, притворяться кем- или каким-л. // Враг был всюду, просачивался во все щели, надевал всевозможные личины. То простым шпионом проползал ночью через пограничное болото, то ловко опутывал простодушных граждан, превращая их в своих агентов (А.Н. Толстой). Выражение связано с древнерусским словом ЛИЧИНА — «маска», у которого развилось переносное значение — «фальшь, видимость, притворство». Позже устаревшее существительное ЛИЧИНА было заменено современным синони мом МАСКА, так появилось выражение НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ МАСКУ.

МЕДНЫЙ ЛОБ

Презрит. О бессмысленноупрямом, ограниченном, пустом человеке. // — Дураки, медные лбы, разноцветные попугаи уверяют, что убийство на дуэли — не убийство (А. Куприн). Выражение является переводом французского Front d’airain или немецкого оборота Eherne (eiserne) Stirn, которые восходят к Библии, где описывается статуя истукана с медным лбом.

НА ЛБУ НАПИСАНО

Разг. О том, сразу видно, очевидно для всех. // — Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек! Скучно с ним (А. Чехов). — А у меня что, на лбу написано, что я — «ваше благородие»? (М. Шолохов). Выражение связано с обычаем ставить преступникам на лице клеймо. Сначала его ставили на щеке, позднее, с 1746 г., стали ставить на лбу.

ТОЛОКОННЫЙ ЛОБ

Презрит. О глупом, бестолковом человеке, дураке. // Жил-был поп, толоконный лоб (А. Пушкин). Выражение восходит к народной речи. ТОЛОКОННЫЙ — это сделанный из ТОЛОКНА («муки, чаще всего овсяной»). ТОЛОКОННЫЙ ЛОБ — так называли в народе дурака, глупца (букв. «лоб, набитый толоконной мукой»). Выражение стало популярным благодаря выходу в свет «Сказки о Попе и о работнике его Балде» А.С. Пушкина (1831).

ЛОДЫРЯ ГОНЯТЬ

Разг. Неодобр. Бездельничать, праздно проводить время. // Работать как следует надо, а не лодыря гонять! (И. Симонов). Я не для того свою дочь воспитывала, чтобы она лодыря гоняла с какими-то приятелями (В. Осеева). Выражение народное, образовано по модели фразеологизма ГОНЯТЬ СОБАК. Возможно, фразеологизм возник в результате развертывания в словосочетание глагола ЛОДЫРНИЧАТЬ — ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ (модель хорошо известна в русском языке). Есть еще одна интересная версия происхождения фразеологизма. Его связывают с конкретным лицом — московским врачом А.И. Лодером, который своим пациентам прописывал от ожирения прогулки быстрым шагом (гонял) и минеральную воду. В глазах простого народа это было пустое времяпрепровождение, отсюда и возник переносный смысл оборота.

КУСАТЬ (СЕБЕ) ЛОКТИ

Разг. Сожалеть об упущенном, утерянном, непоправимом. // Оля Нечаева локти себе будет кусать от раскаяния, что отвергла глубокое чувство такого серьезного, скромного и, главное, бесстрашного че ловека, как Петя (В. Катаев). Кусай теперь локти, кляни себя сколько хочешь — ничем не поможешь! (А. Авдеенко). Выражение возникло на базе пословиц БЛИЗОК ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ и СВОЕГО ЛОКТЯ НЕ УКУСИШЬ, в основе которых лежит народный юмор: кусать локти дело не только бесполезное, но и глупое, так как это невозможно сделать.

ОТРЕЗАННЫЙ ЛОМОТЬ

Разг. О человеке независимом, живущем самостоятельно. // — Что делать, Вася! Сын отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел — прилетел; захотел — улетел (И. Тургенев). Солдатство было как смерть. Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нём — душу бередить — незачем было (Л. Толстой). В основе выражения пословица ОТРЕЗАННЫЙ ЛОМОТЬ К ХЛЕБУ (КАРАВАЮ) НЕ ПРИСТАВИШЬ (о дочери, вышедшей замуж и ушедшей из родительского дома в семью мужа). ЛОМОТЬ — «большой плоский кусок, отрезанный от круглого хлеба — каравая».

ВО ВСЕ ЛОПАТКИ

Разг. Очень быстро, стремительно (бежать, убегать, нестись, мчаться и т.п.). // Степан хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Гера симу (И. Тургенев). Коснись тебя, так и ты пустишься удирать во все лопатки (К. Седых). Первоначально выражение относилось к бегу лошади, когда она скакала «далеко занося передние ноги», так что видны были движения ее лопаток.

ТЁМНАЯ ЛОШАДКА

Прост. О человеке, чей характер, внутренние качества, принципы и т.п. неизвестны, неясны. // — Ты для всех загадка, тёмная лошадка. Понял? Все друг друга знают... А ты новичок (С. Свиридов). Фразеологизм является переводом английского оборота Dark horse (букв. «тёмная лошадь») — выражение из жаргона конных скачек и бегов. При усвоении русским языком вместо англ. horse («лошадь») появилась уменьшительная форма ЛОШАДКА, что придало экспрессивность и устойчивость обороту, на базе которого возникли и другие выражения с этим словом: РАБОЧАЯ ЛОШАДКА, ПОСТАВИТЬ НА ВЕРНУЮ ЛОШАДКУ и др.

САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ

Прост. Ставить кого-л. в неловкое, смешное положение. // Ну, представь, кто же захочет с тобой иметь дело, если ты стараешься посадить напарника в лужу, лишь бы покрасоваться (Разг.). Выражение собственно русское, восходит к народным боям, дракам, когда соперника старались бросить на землю, в грязь.

НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО

Книжн. Просто, прямо, предельно искренне; без излишних раздумий, размышлений. // Что-то вдруг вспомнится, будто лампа осветила давно забытые события и людей, я и записываю не мудрствуя лукаво (В. Кетлинская). Слова из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1825): Описывай, не мудрствуя лукаво, Все то, чему свидетель в жизни будешь. МУДРСТВОВАТЬ — «глубокомысленно размышлять, философствовать», а ЛУКАВО здесь — «с целью обмануть, схитрить».

НЕ ЛЫКОМ ШИТ

Прост. Не лишен знаний, способностей; умеет делать что-л. не хуже других. // — Да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. Чем я не человек? (А. Островский). Яблочко стоял рядом и сиял, слушая, как я изъясняюсь по-французски. Весь вид его говорил: — Знайте наших! Мы тоже не лыком шиты (В. Тевекелян). Выражение связано, во-первых, с тем, что плетение лаптей, корзин из лыка считалось очень простой работой, а во-вторых, с тем, что ношение лаптей было признаком бедного, крестьянского происхождения. Поэтому первоначально НЕ ЛЫКОМ ШИТ означало «он не из простых», а потом — «он не такой уж простак; он себе на уме».

ТЯНУТЬ ЛЯМКУ

Разг. Делать в течение длительного времени тяжелую однообразную работу. // Отец его... всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией, и постоянно жил в провинции (И. Тургенев). ...вечно должны были у него батрачить Аксиньины дети: пять лет тянул лямку Листрат... потом Лешка пошел батрачить к Петру Ивановичу (Н. Вирта). Выражение восходит к речи бурлаков, которые ТЯНУЛИ ЛЯМКУ, т.е. широкий ремень, перекинутый через плечо, продвигая суда против течения.

ТОЧИТЬ ЛЯСЫ

Прост. Неодобр. Заниматься пустой болтовнёй, пустословить. // — Тебето что! Есть время лясы точить, лишь бы скорее дежурство прошло. А мне некогда (А. Кривоносов). Первоначально ТОЧИТЬ ЛЯСЫ — «вытачивать фигурные столбики перил», где слово ЛЯСЫ восходит к польск. lasa — «решетка, сетка». По другой версии, выражение это древнерусское и первоначально значило «источать звуки, изливать речи». ЛЯСЫ — это «россказни, пустые разговоры, болтовня». Глагол ТОЧИТЬ используется в обороте в переносном значении «источать слова, говорить».

Материал создан: 06.11.2016



Хронология доимперской России