Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Буква М. Фразеологический словарь русского языка

НА МАЗИ

Прост. В благоприятном положении, состоянии. // — Ну, как? Устроился? Ну, а я уже устроился. У меня тут уж всё на мази (Э. Казакевич). — Вот беда-то, — говорит, — здесь у меня всё на мази, а в Петербург до зарезу надо съездить (П. Мельников-Печерский). Первоначально выражение НА МАЗИ употреблялось в том случае, если речь шла о средствах передвижения, орудиях труда, которые нужно было смазывать. Сейчас это неразложимое сочетание прежде всего потому, что сдвинуто ударение и связь с существительным МАЗЬ практически утрачена. По другой версии, оборот связан с практикой судебного разбирательства, когда, чтобы сдвинуть дело с места, нужно было дать взятку чиновникам, т.е. смазать, подмазать.

КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ

Разг. Очень далеко; неизвестно куда (послать, отправить и т.п.). // Что-нибудь одно: или я поеду прямо домой, или же туда, куда Макар телят не гонял (Д. Мамин-Сибиряк). — А ты, Ванек, слушай, а сам об этих делах помалкивай, а то загонят нас с тобой куда Макар телят не гонял (И. Козлов). Выражение собственно русское. Имя МАКАР в789 пословицах и поговорках употребляется ча сто, причем это, как правило, бедный, безземельный крестьянин, который, не имея своего надела, вынужден пасти телят на самых заброшенных и отдаленных участках. А место, куда Макар телят не гонял, еще дальше.

ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА

Все без ограничения возраста; абсолютно все. // ...все русские люди, от мала до велика, были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью (Л. Толстой). Население городов и деревень, все, от мала до велика, шли на рытье противотанковых рвов (В. Дегтярев). Выражение собственно русское, сохраняет старую форму родительного падежа единственного числа кратких прилагательных МАЛ и ВЕЛИК, которые употребляются в значении существительных. Первоначально слово МАЛ (МАЛЫЙ) характеризовало простых, бедных, подчиненных людей, а ВЕЛИК (ВЕЛИКИЙ) — людей знатных, т.е. ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА — это букв. «от простого, незнатного человека до князей и бояр». Постепенно под влиянием выражения СТАР И МАЛ фразеологизм начинает переосмысливаться в возрастном значении, т. е «от детей до стариков». Но уже в XIX в. словосочетание превратилось в застывший оборот с обобщенным значением «абсолютно все», в структуре которого ничего нельзя изменить.

МАННА НЕБЕСНАЯ

Книжн. О чём-л. крайне важном, нужном, с нетерпением ожидаемом. // Места здесь засушливые, дожди вроде манны небесной, и народ сыздавна привык, что вода не может быть лишней, вредной, она везде, в любом количестве хороша (А. Кожевников). Я в Москве у себя так редко вижу настоящих литераторов, что разговор с Боборыкиным показался мне манной небесной (А. Чехов). Согласно библейской легенде, МАННА — пища, посылаемая Богом с неба иудеям, когда они шли через пустыню в землю обетованную.

НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ МАРАФЕТ

Прост. Приводить себя или что-л. в полный порядок (по случаю праздника, торжественной встречи и т.п.). // Хватит тебе марафет наводить, ведь опоздаем (Разг.). Делегация приезжает. Мы навели в офисе марафет, теперь ждем с нетерпением (Разг.). В основе фразеологизма жаргонное выражение НАВОДИТЬ МАРАФЕТ — «заверять в невиновности, честности», где МАРАФЕТ — от араб. mbrifet — «знание, ловкость, сноровка».

ПОДЛИВАТЬ/ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ

Разг. Обострять какие-л. отношения, чувства, настроения; разжигать, повышать интерес к кому-, чему-л.; усиливать недовольство кого-л. // Смотритель еще подливал масла в огонь. — А как мы их всех будем перевозить? Особые экипажи для них заказывать что ли? (В. Вересаев). А любовь только подлила масла в огонь. После каждого свидания с Таней, он, счастливый и восторженный... брался за книгу или за свою рукопись (А. Чехов). Фразеологизм является переводом латинского выражения Oleum addere camino (букв. «подливать масла в печь»).

МАСТЕР НА ВСЕ PУКИ

Человек, способный отлично выполнять любую работу. // Такого лихого запевалы, мастера на все руки, сказочника и балагура не сыщется во всём полку (А. Куприн). Тетя Даша была мастер на все руки — вышивала, делала абажуры (В. Каверин). В древности при коллективном производстве РУКИ (т.е. «мастера») распределялись по номерам. Самым квалифицированным был мастер ПЕРВОЙ РУКИ. Позже умелец, способный изготовить любые изделия, стал называться МАС ТЕРОМ НА ВСЕ

ДАТЬ МАХУ

Прост. Ошибиться, допустить промах в каком-л. деле. // — Мы с тобой, брат, маху дали... — Да, надо было Сергею Николаевичу какой-нибудь знак на поляне оставить, что мы ушли в село (В. Осеева). — Аркашка-то Лосев — плохой хозяин. Ведь нашли же кого выбирать! Признаться, мы с этим делом маху дали (М. Шолохов). Выражение возникло при распадении глагола ПРОМАХНУТЬСЯ на словосочетание ДАТЬ МАХУ.

В МГНОВЕНИЕ ОКА

Разг. Моментально, вмиг, очень быстро, сразу. // В мгновение ока он выхватил пистолет, взвел курок, приставил дуло ко лбу Малек-Абеля, выстрелил (И. Тургенев). Иван увидел серый берет в гуще, в начале Большой Никитской, или улицы Герцена. В мгновение ока Иван и сам оказался там (М. Булгаков). Церковнославянское слово МЬГНОВЕНИЕ (однокоренное с глаголом МИГАТЬ) имело значение «мигание». ОКО — это «глаз». Ученые доказали, что движение глазного века (мигание) является самым быстрым движением, на какое способен человек.

МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ

Разг. О человеке, лишенном музыкального слуха. // — Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! Вам медведь на ухо наступил (И. Куприн). Считают, что выражение связано с охотой на медведя, когда человек мог получить различные увечья от животного (в том числе, видимо, медведь мог повредить ухо человеку). Правда, объяснение походит на ложное, случайное.

МЕЛКО ПЛАВАТЬ

Разг. Занимать невысокое положение в обществе; не иметь доста точных знаний, способностей, сил, чтобы совершить что-л. значительное. // — Куцые мозги!.. Всю жизнь ты мелко плавал и так умрешь мелюзгой. Как тебе верят в редакции, не знаю (К. Паустовский). Молоко у него на губах еще не обсохло, чтобы меня судить... Мелко плавает (А. Чехов). Выражение является частью пословицы МЕЛКО ПЛАВАТЬ — ДНО ЗАДЕВАТЬ.

САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ

Разг. Оказываться в затруднительном положении, испытывать трудности (обычно материального характера). // Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба в образе Перепетуи Петровны не подала ему руку помощи (А. Писемский). Выражение заимствовано из профессиональной речи моряков.

СРАЖАТЬСЯ С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ

Ирон. Вести бессмысленную, бесплодную борьбу с чем-л. // Говорить об искусстве и слоге, рассматривая такие книги, в которых нет и следов искусства и слога, значило бы сражаться с ветряными мельницами (В. Жуковский). Выражение восходит к одному из эпизодов романа испанского писателя М. Сервантеса (1547—1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», где повествуется о том, как глав ный герой сражался с ветряными мельницами, принимая их за злых великанов.

МЕРЗОСТЬ ЗАПУСТЕНИЯ

Книжн. О полном разорении, опустошении, разложении. // Полтора месяца всего назад мы были на этом участке, и он был сплошная мерзость запустения (Н. Гарин-Михайловский). Постыдно восхищаться только внешним видом и роскошью столичной жизни и умышленно закрывать глаза на всю мерзость запустения политических и всяких других нравов (П. Боборыкин). Выражение из Библии со значением «разорение, опустошение»: «Когда увидите мерзость запустения, реченную чрез пророка Даниила, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы».

ВРАТЬ/НАВРАТЬ КАК СИВЫЙ МЕРИН

Прост. Слишком нагло, бессовестно, беззастенчиво обманывать. // Рындин, решив, что я обиделся, положил мне руку на плечо и сказал, что насчет вранья он пошутил, хотя с кем не бывает — и разведчик иной раз наврёт как сивый мерин, и у писателей не без того (К. Симонов). И пошел, и пошёл, и вру как сивый мерин (А. Островский). Выражение собственно русское. СИВЫЙ — это «светло-серый, седой; старый», а МЕРИН — «кастрированный жеребец», т.е. СИВЫЙ МЕРИН — это «поседевший от долгой работы жеребец». Когда у выражения появилось перенос ное значение, словосочетание с глаголом ВРАТЬ стало значить: «человек, который заговаривается от старости и несет всякий вздор». Глагол ВРАТЬ раньше имел несколько иное значение — «говорить вздор, чепуху; болтать». Есть и другие объяснения. Выражение могло возникнуть в результате скептического отношения к сивому жеребцу как к очень глупому существу, которому нельзя доверить прокладывать первую борозду, так как он ВРЁТ — «неверно прокладывает ее». Кроме того, оборот мог обозначать хвастовство старых людей будто бы сохранившимися еще силами. Связывают это выражение и с именем известного в царской армии лжеца и фантазера фон СИВЕРС-МЕРИНГА.

ТЁПЛОЕ (ТЁПЛЕНЬКОЕ) МЕСТЕЧКО

Разг. Место службы, где легко работать и хорошо платят. // Вместо тёплого местечка, которого просил я у вас в последнем письме моем, не придется ли вам опять ссудить меня конем (П. Вяземский). Всякому после учебы хочется получить тёпленькое местечко, но это кому как повезет (Разг.). Выражение известно с XIX в., возникло на основе жаргонного оборота ГРЕТЬ/НАГРЕТЬ РУКИ. — «нечестно нажиться, разбогатеть на чём-л.».

МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ

Разг. О меcте ссылки, заключения. // Не приплели бы только тебе политику! Тогда вместо заграницы придется ехать в места не столь отдалённые (А. Степанов). Выражение из «„Уложения“ о наказаниях в царской России», по которому осужденных отправляли в ссылку в отдаленные и не столь отдаленные места Сибири. Оборот вошел в речевой обиход из языка писателей второй половины XIX в.

МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ

Чаще публиц. Право на существование, на определенное положение. // Я писал о людях, отличающихся отважностью, выносливостью... И всё же они, завоевав место под солнцем, тянулись к знаниям (В. Бахметьев). В это время Россия уже завоевала себе место под солнцем... это признали державы, ранее смотревшие на нее свысока (А. Горбовский, Ю. Семенов). Впервые выражение встречается у французского ученого и мыслителя Паскаля (1623—1662) в значении «право на существование». Выражение стало крылатым и приобрело политическую окраску с 1897 г., когда канцлер Германии сказал в рейхстаге по поводу захвата Германией китайского порта Киао-Чао: «...мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и себе места под солнцем».

НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ СЕБЕ МЕСТА

Разг. Быть в состоянии крайнего беспокойства, тревоги, волнения. // «Семен» вернулся, когда до комендантского часа оставалось всего несколько минут. Мы уже места себе не находили (И. Козлов). Мартын Мартынович не мог найти себе места: он был убежден, что должно произойти с ним что-то ужасное (Ф. Гладков). Выражение собственно русское, возникло в связи с привычкой ходить взад-вперед при волнении.

С МЕСТА В КАРЬЕР

Сразу, тотчас, без приготовлений (начинать делать что-л.). // Козакевич, единственный наш инструктор, стал с места в карьер обучать нас формовке (В. Беляев). Кречинский решил действовать с места в карьер, натиском, чтобы своей стремительностью не дать опомниться всем окружающим (Ю. Юрьев). Выражение собственно русское. В прямом значении — это была кавалерийская команда, где слово КАРЬЕР означало «ускоренный галоп, самый быстрый аллюр».

ДАМОКЛОВ МЕЧ

Книжн. О нависшей над кем-л. угрозе, реальной опасности. // Я боюсь... Проклятое «видит» тебя режиссер или «не видит»! Дамоклов меч, висящий над головой любого актера (В. Розов). Нередко, не выдержав внутреннего напряжения, преступник приходит с повинной, испытывая облегчение от того, что отвел от себя наконец дамоклов меч. Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас (Е. Мушкина). Согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий, желая проучить своего приближенного Дамокла, завидовавшего его власти, посадил Дамокла на свое место, повесив над ним острый меч, державшийся на конском волосе. Меч символизировал все те опасности, которые ежедневно грозят царю. Дамокл, сидя под мечом, понял, как мало счастлив тот, кто находится под вечным страхом.

ГОЛУБАЯ МЕЧТА

Разг. О том, что яв ляется пределом желаний; о чём-л. неосуществимом. // Именно потому, что поездка на отдых вместе была нашей сокровенной голубой мечтой, боязно было обмануться (Разг.). Выражение является неточным переводом немецкого оборота Die blaue Blume — «голубой цветок». ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК — символ несбыточной мечты, приснившийся юноше-поэту — герою романа немецкого писателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген» (1802).

БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ

О настоящем, прирожденном таланте, о человеке, владеющем каким-л. делом в совершенстве. // — Летчик, что называется, милостью Божьей, — про ворчал полковник. — Не останешься ли у нас инструктором? (Б. Полевой). Выражение является переводом известной латинской формулы титулования монархов — Dei gratia — «Божией милостию». Употребление этого словосочетания в переносном значении в русском языке известно с начала XX в.

ДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ

Разг. Под внешним спокойствием или веселостью стараться скрыть огорчение, недовольство, неудачу. // Не делайте хорошей мины при плохой игре. Она вам не удается. Мне, мол, море по колено, вот я какой герой — преступление совершаю! (Н. Горбачёв). Выражение является переводом французской пословицы Faire bonne mine a mauvais jeu. Возможно, выражение пришло из речи игроков в карты. МИНА здесь — «выражение лица», а ИГРА — «расклад карт».

НЕ ОТ МИРА СЕГО

О крайне рассеянном, мечтательном человеке, плохо приспособленном к жизни; о человеке со странностями. // На скрипке, редко, правда, очень редко, играл Вася — поляк... загадочный, не от мира сего человек (В. Астафьев). Бескорыстие коменданта изумляло Альбину... Она восхищалась этой чертой его характера. Он казался ей не от мира сего (Э. Казакевич). Выражение церковнославянское, взято из Библии: «Царство мое не от мира сего». СЕГОстарая форма родительного падежа единственного числа указательного местоимения — СЕЙ «этот».

СИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО

Книжн. Часто ирон. О людях, занимающих высокое общественное положение. // В большинстве случаев лица, попавшие в театр по протекции «сильных мира сего», недолго удерживались в нём (Д. Похитонов). Семен Богачев был... большой самодур; но, будучи в то же время человеком умным, умел ладить с сильными мира сего, а потому всякое самодурство и сходило ему с рук (П. Мельников-Печерский). Выражение из Библии: «Не надейтеся на князи и на сильные мира сего». СЕГО — старая форма родительного падежа единственного числа указательного местоимения СЕЙ — «этот».

ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН

Старейшие или последние представители кого-, чего-л. // Ведь уж мало нас остается, мы — последние из могикан, нам друг друга держаться нужно (Разг.). Выражение стало употребляться после выхода в свет романа американского писателя Дж. Ф. Купера «Последний из могикан» (1826). МОГИКАНЕ — это вымершее племя североамериканских индейцев.

МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ

Прост. О человеке со странностями, причудами. // Разве тебе место в милиции? Мозги у тебя набекрень! Тебе бы заведовать детским садом! (Н. Думбадзе). Дунька удивленно свистнул, а Юрка покрутил пальцем около лба: дескать, тронулся, мозги набекрень (И. Лавров). Выражение собственно русское. Наречие НАБЕКРЕНЬ — производное от сохранившегося в русских народных говорах существительного БЕКРЕНЬ — «бок». Головной убор, надетый НАБЕКРЕНЬ, т.е. «набок», вызывал насмешки. Считалось, что человек, носивший ШАПКУ НАБЕКРЕНЬ, не вполне нормален: у него не только шапка, но и мозги набекрень.

ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ

Усваивать, понимать что-л. с ранних лет. // Русский человек — гордый человек; с детства он с молоком матери всасывает любовь ко всему русскому (Н. Тихонов). Он с молоком матери всосал убеждение, что чужой земли на свете не бывает (А. Куприн). Выражение является переводным и восходит к словам древнеримского писателя и оратора Цицерона (106—43 гг. до н. э.): «Всосал с молоком кормилицы».

МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

В положении, когда опасность, неприят ности грозят с двух сторон (быть, находиться, оказаться и др.). // Первые годы жизни Клима совпали с годами отчаянной борьбы за свободу и культуру тех немногих людей, которые... поставили себя между молотом и наковальней, между правительством... и безграмотным народом (М. Горький). От названия романа Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868).

ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ

Разг. Молчать, уклоняясь от разговора. // Парень был не говорливого десятка, в молчанку больше любил играть (П. Мельников-Печерский). ...приди и скажи человеку толком, честно, в чём его обвиняют... а не играй в молчанку (В. Беляев). Выражение возникло из свободного словосочетания ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ, т.е. стараться во время игры не заговорить первому.

ПЛАТИТЬ/ОТПЛАТИТЬ ТОЙ ЖЕ МОНЕТОЙ

Разг. Отвечать кому-л. тем же самым действием, поступком, отношением. // Женщины так часто нас обманывают, что и не грешно иногда им отплатить той же монетою (М. Лермонтов). Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою (А. Чехов). Выражение появилось в русском языке в XIX в., является переводным с английского (To pay a man back in his own coin) или французского (Rendre a qn. la monnaie de sa piece) языка. В Средние века на Западе ходили очень разные монеты, среди которых много было фальшивых. Поэтому кредитор, получая деньги назад, требовал возвращать их той же монетой, которой он ссужал человека.

ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ

Разг. Не сомневаться в правильности, правдивости чего-л. // Его слова прозвучали так, что даже Ася, изучившая его манеру говорить чепуху с серьезной миной, приняла их за чистую монету (К. Федин). Она еще не знала, что это за парень, и принимала (его) печаль и смирение за чистую монету (С. Антонов). ЧИСТАЯ МОНЕТА — это монета со строго установленным содержанием благородных металлов. В Средние века на Западе ходило много низкопробных монет, не соответствовавших объявленной ценности. Вполне можно было ошибиться и ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ подделку.

ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Разг. Бездействуя, ничего не предпринимая, рассчитывать на случай. // Безнадежная любовь — это только в романах... Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды (А. Чехов). В полдень я... приказал ему разбудить меня в шест надцать ноль-ноль, прекратил наблюдение и улегся на его место. Нам предстояло сутками, а может, неделями ждать у моря погоды и не зевать (В. Богомолов). Выражение восходит к практике мореплавания, вероятно, возникло во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания погоды.

МОРЕ ПО КОЛЕНО

Разг. Всё нипочем, ничто не страшно кому-л. // — Эх, Сережа, Сережа, горячая голова! — снисходительно-ласково проговорил Виктор. — Море тебе по колено (С. Бабаевский). Фразеологизм является частью поговорки ПЬЯНОМУ МОРЕ ПО КОЛЕНО, А ЛУЖА ПО УШИ.

МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ

Разг. О бесполезности жалоб и плача. // Москва слезам не верит! Ты ведь приехала сюда учиться. Да, трудно, но кому до этого есть дело, кроме тебя? (Разг.) Выражение собственно русское, возникло в период возвышения Московского княжества, когда с городов взимали непосильную дань. Челобитчиков, направленных в Москву с жалобами, жестоко наказывали, чтоб неповадно было другим.

СЖИГАТЬ/СЖЕЧЬ МОСТЫ

Принимать бескомпромиссное, твердое решение, исключа ющее возможность возрата к чему-л. прежнему. // Легче всех влюбляются сангвиники... а вот холерики, если возник конфликт, готовы тут же сжечь все мосты (Е. Мушкин). Крайние противники хотят сжечь мосты и разорвать всякую связь с минувшим (И. Гончаров). Выражение связано с историей военных походов, когда наиболее решительные полководцы сжигали мосты за собой, чтобы не возникло соблазна отступать.

ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Разг. Неодобр. Сильно преувеличивать значение чего-л. // Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнет солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ (А. Степанов). — Вот это расписали! — дивились дружинники. — Из мухи слона сделали (К. Седых). Перевод французского выражения Faire d’une mouche un elephant, которое восходит к античной поговорке. У древнегреческого писателясатирика Лукиана (III в. до н.э.) в его сочинении «Похвала Мухе» читаем: «Но я прерываю мое слово, — хотя многое еще мог бы сказать, — чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

КАКАЯ МУХА УКУСИЛА

Разг. О необъяснимом, странном поведении кого-л. // Однажды в учительской, не знаю, какая муха ее укусила, но она вдруг обращается ко мне с просьбой разрешить присутствовать на моем уроке (Г. Матвеев). — Скажите, пожалуйста, Кисочка, — продолжал я, какая это муха укусила весь здешний прекрасный пол? (А. Чехов). Фразеологизм является переводом французского выражения Quelle mouche vous pique?

ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ

Разг. Скрытое намерение, тайный умысел. // Он весь был на виду... И не было в нём ни хитрости, ни скрытой задней мысли (Ф. Гладков). Всегда в ней было что-то невысказанное, какая-то расчетливая задняя мысль, которую она старательно прятала и которая была все-таки видна в каждом слове (В. Каверин). Выражение известно с XVIII в. Является переводом французского оборота Arriere-pensee, впервые употребленного в книге французского драматурга Детуша «Расточитель» (1736). В русском языке на базе выражения ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ оформилось и БЕЗ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ.

НЕ МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ

Разг. Не тем, так другим способом (добиваться чего-л.). // Ладно же, говорит... ладно, не отвертишься ты у меня Трифон Лохматый. Дойму не мытьём, так катаньем! (П. Мельников-Печерский). — Главное — материал достать. — Да уж какнибудь. Не мытьём, так катаньем (Г. Матвеев). Выражение собственно русское. Есть две версии его происхождения. Во-первых, словосочетание из речи прачек, которые не только мыли (стирали) белье, но и катали его с помощью катка. Хорошо прокатанное белье имело отличный вид, даже если стирка была не очень качественной. По другой версии, выражение пришло из речи пимокатов. При изготовлении валенок шерсть и моют, и парят, и валяют, и катают. Мягкие валенки ручной выделки так и называют — КАТАНКИ.

НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЁШЬ

Разг. Не обманешь, не одурачишь. // Стреляный воробей этот бывший полицейский! Такого на мякине не проведёшь (А. Сабуров). И уж как ты ни хитри, Станислав, а теперь ты меня на мякине не проведёшь (Г. Марков). Фразеологизм является усеченной формой пословицы СТАРОГО ВОРОБЬЯ НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЁШЬ, т.е. опытного человека нелегко обмануть, он сразу разгадает обман. МЯКИНА — это «отходы при обмолоте и очистке зерновых и некоторых других культур».

Материал создан: 06.11.2016



Хронология доимперской России