ТОПОРНАЯ РАБОТА
Разг. Неодобр. О чём-л. плохо, грубо сделанном. // Половина жителей деревни — хорошие стрелки; ружья у них, правда, топорной работы (Разг.). Выражение собственно русское, пришло из речи столяров, которые противопоставляли свою «тонкую» работу «грубой» — топорной работе плотников. По другой версии, это русское выражение взято из речи лесорубов, когда доску из ствола дерева стали выпиливать, а не вырубать, т.е. на смену топорной доске пришла доска пильная.
ФИЛИГРАННАЯ РАБОТА
Разг. О чём-л., сделанном с большим мастерством, тщательно, искусно. // Нужна глубокая работа над сыном, филигранная, тонкая работа воспитания (А. Макаренко). Выражение собственно русское, пришло из речи ювелиров. Работа ФИЛИГРАНЬЮ — это один из видов ювелирной техники, когда на ме таллический фон наносится ажурный узор из тонкой золотой, серебряной и др. нити. Работа требует высочайшего искусства мастера.
К ШАПОЧНОМУ РАЗБОРУ
К самому концу, к завершению какого-л. дела, события, слишком поздно (приходить, являться и т.п.). // — Пожалуй, что и правда пора, — соображал он, — что же к шапочному разбору-то прийти? Только хозяев в неловкое положение поставишь (И. Бунин). ...пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, а идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору (В. Панова). Выражение восходит к древнерусскому обычаю: входя в помещение или в церковь, мужчины снимали головные уборы и клали в отведенное для них место. Уходя, они разбирали свои шапки, т.е. каждый брал свою. Сильно опоздавший человек приходил к этому ШАПОЧНОМУ РАЗБОРУ.
ПОКАЗАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ
Разг.-прост. Выражение угрозы: проучить, жестоко наказать кого-л. // И она тоже подарила ему дорогую заграничную зажигалку-пистолетик. Конечно, тайно от родителей, потому что они показали бы ей, где раки зимуют (В. Каверин). Какое вы имели право самовольничать? Ну, погодите... Я покажу вам, где раки зимуют (П. Беляков). Зимой раки зарываются в песчаное дно реки или в ил на дне омута и как бы засыпают до весны. Поскольку для гурманов раки считались особенно вкусными с сентября по апрель, то, чтобы достать их, приходилось лезть в холодную или даже ледяную воду. Отсюда и переносный смысл выражения. По другой версии, выражение ПОКАЗАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ первоначально имело значение «утопить», так как раки часто зимуют на дне омута.
ДЕРЖАТЬ НА ПОЧТИТЕЛЬНОМ РАССТОЯНИИ
Избегать, не допускать близких отношений с кем-л. // Но Коля и сам держал его на почтительном расстоянии, уроки готовил отлично, был в классе вторым учеником, обращался к Дарданелову сухо (Ф. Достоевский). В русский язык выражение, видимо, попало из французского (Tenir a distance respectueuse). В основе оборота — правила дворцового этикета, требующие находиться на расстоянии от особ более высокого происхождения и монархов.
БРАТЬ/ВЗЯТЬ РЕВАНШ
Одержать верх над кем-л. после предыдущего поражения. // Вы должны знать, что на меня смотрели более жестко, с большим торжеством, чем я на вас. Беру маленький реванш! Не скрою — мне прият но, что вас, такую умницу, оценили дешевле меня (М. Горький). Выражение употребляется с начала XIX в. и является неполным переводом французского оборота Prendre sa revanche (франц. revanche — «отплата, возмездие»).
ХУЖЕ ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ
Разг. В высшей степени, очень сильно, невыносимо (надоесть — о ком- или о чём-л.). // — Ну его, этого Горемыкина, — поморщилась Варя. — Надоел он мне хуже горькой редьки (А. Степанов). Редька, как и репа, была на Руси повседневным кушаньем. Особенно приедалась, надоедала она в посты, отсюда и возникло переносное значение словосочетания.
ПРОЩЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ
Разг. Очень, слишком просто. // Объясняя способ приготовления соли, Петин сказал: — Это же так просто! Тут же проще пареной репы! (Ю. Крымов). — Знаю я твою идею! — резко ответил Булатов. — Она рублем зовется... Ну, если только в этой идее дело... все проще пареной репы. Будешь получать чистоганом (Н. Вирта). Выражение собственно русское. На Руси до появления картофеля самым распространенным блюдом была репа, которую ели в большом количестве (особенно в посты) в сыром или пареном виде. В XIX в. более известным был вариант оборота — ДЕШЕВЛЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ.
НА РОДУ НАПИСАНО
Разг. Предопределено судьбой, суждено. // Может, ей на роду написано быть за ним замужем. Так разве можно от своей судьбы бегать! (А. Островский). Видно, мне на роду написано быть посредником (И. Тургенев). У многих народов древности существовали мифы, где человеческая жизнь — это нить, которая находится в руках трех богинь: первая прядет нить жизни, вторая записывает всё, что должно случиться с человеком в течение жизни, в таблицы, третья ждет, когда нужно будет перерезать нить жизни. С книгой (таблицами) и связано выражение НА РОДУ НАПИСАНО.
ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН
Разг. Затевать какое-л. рискованное дело, обреченное на неудачу; действовать сгоряча, необдуманно. // Победитель не испытывает радости, он только с тупым удивлением разглядывает поверженного врага — почему тот полез на рожон? (В. Тендряков). Ошибка наша может тяжело сказаться на хозяйстве всего района... Если не это, разве стал бы я так спорить, ссориться, писать докладные, лезть на рожон? (Г. Николаева). Устаревшее слово РОЖОН — «острый кол, рогатина, с которой ходили на медведя». Разъ яренный зверь шел на охотничий рожон (рогатину) — широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке. По другой версии, выражение восходит к античным источникам и связано с древним способом прогонять быков заострённым колом — РОЖНОМ.
РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ
О человеке счастливом, удачливом во всём. // Лева в отца, только Леве везет, он родился в рубашке (И. Эренбург). — За всю войну не ранен? — Нет. — С наградами? — Да. А в чём дело? — Ни в чём. В рубашке ты, парень, родился (В. Тендряков). Выражение собственно русское, создано на основе фразеологизма РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ (см.).
ПЕРЕЙТИ РУБИКОН
Книжн. Принять важное, определяющее решение. // Нужно ли говорить, что происходило в театре по окончании спектакля! — Словом, Рубикон был перейден — виктория!.. На другое утро Вера Федоровна проснулась уже не тою Комиссаржевской, какой была накануне (Ю. Юрьев). Итак, Рубикон перейден. Самолет — в штопоре. Обратного пути больше нет (М. Галлай). РУБИКОН — река, являвшаяся границей между Умбрией и Северной Италией. В 49 г. до н.э. Юлий Цезарь, вопреки запрещению Рим ского сената, перешел с войском реку Рубикон и тем самым начал гражданскую войну.
ЗОЛОТЫЕ РУКИ
О мастере своего дела, о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу. // Наблюдал я, как немцырабочие на вертикально-сверлильном станке обтачивали каналы оружейных стволов. Ну, знаешь, золотые руки! Виртуозы! Уникальные мастера! (В. Кожевников). Работу Паша найдет, руки у него золотые (М. Горький). Выражение известно всем славянским языкам. Первоначально ЗОЛОТЫЕ РУКИ — «руки, которым нет цены, настолько они искусны». Затем произошел перенос с части на целое: так стали называть мастера с умелыми руками.
ИЗ ПЕРВЫХ РУК
Разг. Непосредственно от кого-л., без посредников (узнавать, получать и т.п. что-л.). // «Тамань» Лермонтова написана как бы Печориным. Этот прием позволяет автору из первых рук передать переживания, изобразить духовный мир героя (С. Антонов). Расскажу, однако, об этом здесь с оговоркой, что некоторые мои сведения не из первых рук и поэтому могут быть не точны (А. Сахаров). Вероятно, выражение является переводом французского оборота De premiere main. Первоначально о товаре. Проходя через руки перекупщиков, цена за товар росла, а его качество по нижалось. Поэтому предпочитали покупать товар у производителя, т.е. ИЗ ПЕРВЫХ РУК.
ИЗ РУК ВОН (ПЛОХО)
Разг. Очень скверно, отвратительно; совсем никуда не годится. // Конечно, эти люди... работают из рук вон плохо и тратят свои усилия на то, чтобы не тратить никаких усилий (В. Померанцев). Это же из рук вон, — тут полон дом дела, ничего не успеваешь, а он гулять отправляется (А. Серафимович). Выражение возникло в речи мастеров и первоначально обозначало плохо сделанную вещь, которую не нужно даже держать в руках, а нужно выбросить.
ИЗ РУК В РУКИ
Разг. Непосредственно от одного к другому (ходить, переходить; отдавать, сдавать и т.п.). // ...строительство шло наспех, с неимоверными трудностями, да еще передавалось на ходу из рук в руки (С. Голубов). Болты принес... Алевтина сказала, что ты здесь. Вот и сдаю из рук в руки (С. Антонов). Фразеологизм собственно русский, пришел из речи торговцев, которые проданную скотину передавали из рук в руки.
НЕ С РУКИ
Разг. Неудобно, не имеет смысла; не подходит кому-л., не устраивает кого-л. // Душа помнит молодость. С молодостью человеку расставаться куда как жаль. Не с руки расставаться! (К. Паустовский). — Хочу я тебя на место Сашки, а? — Спасибо. Я не пойду. — Отчего? — Это мне не с руки (М. Горький). Выражение известно уже в XVIII в. в форме С РУКИ (ОН ЕМУ С РУКИ — «он с ним знаком; он поддерживает его, принимает его сторону». В Словаре В.И. Даля есть оборот ДЕЛО С РУКИ — «удобно, подходит»). Далее значение оборота сужается, и он начинает употребляться только с отрицательной частицей. По другой версии, выражение пришло из речи игроков в карты. Существительное РУКА здесь — «карты, находящиеся в руках игрока после раздачи».
ПОЛОЖА РУКУ НА СЕРДЦЕ
Разг. Совершенно искренне, откровенно. // Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы ее находите? (Л. Толстой). Скажите, Александр Павлович, положа руку на сердце, скажите: кому нужны эти картинки? Ведь могу смотреть на них — могу не смотреть! (Б. Яранцев). Выражение, скорее всего, является переводным с немецкого (Hand aufs Herz) или французского (La main sur son coeur) языка и связано с жестом прикладывания руки к груди, к сердцу. Этот жест служил своего рода клятвой в искренности, истинности высказываний или действий. ПОЛОЖА — это архаичная форма деепричастия.
ПОТИРАТЬ РУКИ
Испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-л. // Я выплачиваю нашему правительству немецкие репарации из собственного кармана, — как вам это нравится?.. А немцы потирают руки: платят не они — Антуан Риво (А.Н. Толстой). Выражение возникло в результате описания словами того жеста, которым пользуется человек, испытывая удовлетворение от чего-л., радость.
ПРАВАЯ РУКА
Разг. Первый помощник, главное доверенное лицо кого-л. (обычно облечённого властью). // [Прохор Громов] разбивал рулеткой план дома, ездил с мужиками в лес, вел табеля рабочим и, несмотря на свои семнадцать лет, был правой рукой отца (В. Шишков). Выражение собственно русское, связано со старинным укладом жизни. Места за столом всегда были строго закреплены для всех членов семьи. По правую руку от отца всегда сидел старший сын — опора его и верный помощник.
РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ
Крайне удивляться, недоумевать; выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-л. ситуации. // Учителя физики и математики в смущении разводят руками — парнишка знает больше их (В. Тендряков). Но в зале никак не могли успо коиться. Узлы не развязывались, и фокусник только разводил руками в знак бессилия помочь и тоже смеялся (В. Володин). Оборот возник как описание жеста, которым мы пользуемся, когда оказываемся в недоумении или растерянности, не находя выхода из затруднительного положения.
С ЛЁГКОЙ РУКИ
По чьему-л. удачному примеру, почину (другие стали делать то же самое). // С его лёгкой руки я прошел верхней и средней Волгой, поработал на этюдах, побывал в музеях Горького, Саратова (В. Амлинский). Она поистине превращалась в полновластную Хозяйку снежной горы, как прозвали ее с лёгкой руки одного из восхищенных и красноречивых болельщиков (Л. Кассиль). Выражение является сокращенным вариантом пословицы С ЛЁГКОЙ РУКИ ВСЁ СОЙДЁТ.
УМЫВАТЬ/УМЫТЬ РУКИ
Неодобр. Уклоняться от участия или от ответственности в каком-л. деле. // Александр снова попытался умыть руки — пусть решают другие, кому быть главнокомандующим, а он останется, как всегда, в стороне (Л. Раковский). Вот люди! Все таковы: знают заранее все дурные стороны поступка, помогают, советуют, даже одобряют его, видя невозможность другого средства, — а потом умы вают руки и отворачиваются с негодованием от того, кто имел смелость взять на себя всю тягость ответственности (М. Лермонтов). По библейской легенде, правитель Понтий Пилат, видя, как растет смятение народа, решившего казнить Иисуса, взял воды, умыл руки перед народом и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». Выражение восходит к древнему обряду умывать руки в знак несогласия с принятым решением, вынесенным приговором.
ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ
Строго, сурово обращаться с кем-л. // ... лишь по странной случайности малый этот был в стороне от драчунов, видно, строгий батька держал сына в ежовых рукавицах (М. Алексеев). Академическая кафедра, которую Величко много лет держал в ежовых рукавицах, знала немало историй о том, с каким упорством отстаивал он свои планы и с какой непримиримостью относился к сопротивлявшимся (С. Голубов). Выражение известно с XIX в. ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ — «рабочие кожаные рукавицы без подкладки и без меха», их надевали для того, чтобы защитить руки при работе.
БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
Разг. Долго и безрезультатно стараться что-л. изменить в своей жизни; бороться с нуждой, бедствовать, доходя до отчаяния. // Терпел и сносил многое, узнал нищету, бился как рыба об лёд (И. Тургенев). Я вот столько лет уж бьюсь как рыба об лёд, об эту гранитную скалу, называемую жизнью... и до сих пор не могу устроиться в ней! (М. СалтыковЩедрин). В основе фразеологизма сравнение с пойманной и брошенной на лед рыбой или с бьющейся об лед рыбой, страдающей от нехватки кислорода зимой.
ЛОВИТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ
Разг. Неодобр. Используя сложную для кого-л. ситуацию, стремиться к получению личной выгоды. // Саллюстий с первых же строк рисует Катилину развратным негодяем, стремившимся ловить рыбу в мутной воде (Н. Добролюбов). И кланяться велел тебе и молвил, что он своим умом живет, что в мутной воде он ловит рыбу втихомолку. И что своя рубашка к телу ближе (А. Островский). Фразеологизм интернациональный, известен многим народам, которые издавна занимались рыбной ловлей: в замутненной воде рыбу ловить легко, так она не видит рыболовной снасти. Впервые фразеологизм отмечен в древнегреческом языке: в баснях Эзопа, у Аристофана и переводится как «ловить угрей» (угрей можно поймать только в мутной воде).
НИ РЫБА НИ МЯСО
Разг. Пренебр. О человеке без индивидуальных черт, особенностей; о непонятном человеке. // Он ни мужик, ни барин, ни рыба ни мясо; прошлое у него горькое, в настоящем у него только 25 рублей в месяц (А. Чехов). Ларисин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо — сразу не отгадать, что за человек (В. Панова). Фразеологизм является интернациональным, известен многим славянским и европейским языкам. В русский язык попал, скорее всего, из английского (Neither fish, flesh, nor good red herring — «ни рыба, ни мясо, ни копченая сельдь»).
РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (ПУШКУ)
Разг. Неодобр. О человеке, замешанном в чём-л. сомнительном, имеющем отношение к какому-л. скандалу. // Березина покрывают и Хаустов, и Яшин, потому что у самих рыльце в пушку (Г. Нагаев). — Ты ведь к банку непричастен? — Еще бы! — Лицо Зверева начало подергивать. Теркин поглядел на него пристально и подумал: — Наверняка и у тебя рыльце в пуху (П. Боборыкин). Источником фразеологизма является басня И.А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). На жалобы Лисицы, что из курятника она изгнана якобы незаслуженно, так как не брала взяток, Сурок ответил: «Нет, кумушка, я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху».
РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЁКА
Книжн. Об обладателе высоких нравственных качеств, который во всём может служить примером. // Ты вот стоишь перед старшим поколением этаким рыцарем без страха и упрёка и перчатку ему в лицо бросаешь. Вот вы, мол, виноваты! (А. Чаковский). И жаль мне бескорыстного рыцаря канадского любительского хоккея, поистине рыцаря без страха и упрёка, протестанского пастора и хоккейного тренера Дейва Бауэра (Б. Майоров). Выражение является переводом французского оборота Le Chevalier sans peur et sans reproche (прозвище французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда — 1476—1524 гг.).
Материал создан: 12.11.2016