Церковно-славянский язык, как указывает самое название, является языком специального назначения. Название «церковный” указывает на употребление его в церковном богослужении, а название «славянский» указывает на то, что им пользуются славянские народы, к которым принадлежат главным образом русские, сербы и болгары.
Начало церковно-славянской грамоты относится ко второй половине IX столетия. Вся система церковно-славянской грамоты, состав её букв и звуков и её орфография были составлены святыми братьями Константином и Мефодием. Они родились в Солуни, где их отец был помощником градоначальника. Есть предположение, что их отец был славянином. Вокруг Солуни проживало много славян, а потому многие жители Солуни знали славянский язык. Славянский язык знали также Константин и Мефодий.
Главная доля труда в создании грамматической системы славянского языка падает на Константина. Он получил прекрасное образование при дворе, где ему предстояло высокое придворное положение, но он предпочел служение Богу в иноческом чине и удалился в монастырь на «Узком» (Мраморном) море. Вскоре, однако, его упросили вернуться назад, и он был назначен учителем философии в придворной школе кесаря Варды.
Еще в молодых годах Константин обратил на себя внимание, как выдающийся философ и полемист, а потому во всех затруднительных случаях, относившихся к богословским вопросам, царь или его синклит обращались к нему. Когда в 862 г. моравский князь Ростислав прислал послов к императору Михаилу с просьбой прислать ему проповедников христианской веры, могущих проповедовать на их родном языке, то выбор паль на Константина.
Его брать Мефодий сначала был воеводой Струмской области в Македонии. Прослужив 10 лет в этом звании и познав суету мирской жизни, он удалился в монастырь на гору Олимп. В просветительной деятельности Константина среда славян Мефодий стал его незаменимым сотрудником.
Тогда еще славянской грамоты не существовало, хотя и были попытки передать славянскую речь латинскими или греческими буквами или какими-нибудь «чертами и резами», как об этом пишет болгарский писатель X века черноризец Храбр.
Святые братья начали с составления азбуки, перевели некоторые книги и потом с некоторыми другими помощниками отправились в Моравию. Проповедь на понятном народу языке шла успешно, но немецкое духовенство, видя, что славянское население ускользает из-под их влияния, начало всячески препятствовать этому. Они оклеветали святых братьев пред римским папою Николаем I, в юрисдикции которого находилась Моравия. Святые братья вынуждены были ехать в Рим для оправдания. Путь их лежал через Паннокию, где они некоторое время проповедовали по просьбе князя Ко цел а.
В Риме св. братья уже не застали в живых папу Николая I, а его преемник папа Адреан II, человек более мягкий, благожелательно принял их и разрешил проповедовать на славянском языке. В Риме Константин заболел и умер, приняв пред кончиной схиму с именем Кирилла.
Его кончина последовала 14 февраля 869 г. Святой Мефодий был посвящен в епископский сан, и возвратился к прежней проповеди сначала в Паннокии, а потом в Моравии, где с большими затруднениями, претерпев даже темничное заключение, проповедовал слово Божие на славянском языке до самой своей кончины, последовавшей в Велеграде 6 апреля 885 г. Память святых братьев совершается 11 мая.
Папы несколько раз то разрешали проповедь на славянском языке, то снова запрещали. Такая изменчивая политика пап относительно проповеди христианской веры на славянском языке зависела от общей политики папского престола в отношении к западным и восточным Каролингам и к византийскому императору.
После смерти Мефодия ученики его были изгнаны из Моравии, и центр просветительной деятельности перешел уже в пределы Болгарии и Сербии. Видными учениками святых братьев были их последователи святые Горазд, Климент и Наум, которые развили широкую деятельность в Болгарии.
Азбука, употребляемая в современном церковнославянском языке, называется кириллицей, по имени её составителя святого Кирилла (Константина). Но в начале славянской письменности была еще другая азбука, которая называется глаголицей. Фонетическая система обеих азбук одинаково прекрасно разработана и почти совпадает.
Глаголица отличается очень запутанным начертанием, и, по видимому, это обстоятельство послужило тому, что она была вытеснена кириллицей, как более удобной и легкой для начертания. Глаголица осталась в употреблении только в церковном языке хорват-католиков.
Среди ученых лингвистов существуют разные мнения относительно того, какая азбука является более древней и какая из них именно была изобретена святым Константином (Кириллом). Большинство лингвистов склоняются к тому, что Константин изобрел глаголицу, а кириллица вошла в употребление несколько позже.
Приписывающие кириллице более позднее происхождение считают, что она появилась в восточной Болгарии, во время правления царя Симеона (893-927), который во всем старался подражать Византии. Некоторые же делают предположение, что обе азбуки были созданы Константином.
В основе кириллицы лежит греческое унщальное письмо, с добавлением букв разного происхождения для звуков чисто славянских. Основным источником глаголицы, как полагают некоторые изследователи, были греческие минускулы. Однако, многие глаголические буквы настолько отошли от первоначального источника, что ученые лингвисты долго затруднялись определить их источник. Некоторые буквы, по видимому, имеют древнееврейское, самаритянское или даже коптское происхождение (см. "Старославянский язык" Селищева).
В основе древнего церковно-славянского языка лежит древне-болгарский, на котором говорили славяне Македонской области. В то время языковое национальное различие между славянами было гораздо меньше, чем теперь, а потому древний церковно-славянский язык сразу же получил значение общеславянское. Однако древний церковно-славянский язык имел свои грамматические и фонетические особенности, который разнились от языка славян неболгарского происхождения. Вследствие этого писцы, переписывая священный текст, поневоле вносили в него особенности своего языка. Таким образом появились рукописи разных изводов: болгарского, сербского, русского и т. д.
Древне-церковно-славянский язык был вместе и литературным языком, т. е. языком хроник, житий святых, разных сказаний и поучений, а поскольку таковой язык отражал на себе влияние разговорного языка, то это обстоятельство послужило тому, что древне-церковно-славянский язык, — главным образом в своей фонетике и орфографии, — не застыл на одном месте, но постепенно изменялся. В разных странах это изменение происходило в соответствии с языком той или иной страны.
Если взять ранний сербский печатный текст (напр. издание Божидара Вуковича в Венеции, XVI в.) и сравнить с русским ранним печатным текстом (Ивана Феодорова, XVI в.), то увидим значительную разницу в орфографии и в грамматических формах, хотя самый текст остается без изменения. Ввиду того, что Сербия и Болгария были под турецким игом, печатное дело там двигалось слабо. Россия была на особом положены. Вскоре в южной, юго-западной и Московской Руси печатное дело получило большое развитие, и отсюда печатные книги доставлялись в Сербию и Болгарию. Таким образом церковно-славянский текст русского извода вытеснил другие национальные разновидности.
Первоначально текст кириллицы писался буквами, четко выписанными и прямостоящими: такое письмо называюсь "уставом". Уставное письмо писалось тростью, как это видно из изображены евангелистов в Остромировом Евангелии, да и самый стиль букв указывает на это. В конце XIV в. появилось письмо с буквами несколько наклоненными и более свободно написанными: такое письмо называлось "полууставом". Сначала оно употреблялось для нужд обиходного порядка, но после полууставом стали писать и церковные книги, только с большей аккуратностью.
Вскоре полуустав совсем вытеснил уставное письмо. В XVI в. появилось письмо с размашистым почерком, так называемое скорописное, но оно в богослужебных текстах не употреблялось. Как полуустав так и скоропись писались гусиным пером, которому они обязаны своим стилем.
Церковнославянский язык в России в течение многих столетий приобретал разные орфографические особенности, постепенно эволюционируя под влиянием русского языка.
В церковно-славянском тексте можно отметить следующие орфографические и фонетические особенности, претерпевшие изменения.
В древнем тексте употреблялся знак л или~ для обозначения мягкости плавных р, л7 н: мор7 волд, ннвд. Подобные знаки для обозначения мягкости ставились и над гортанными в сло-вах иноязычных: ккдрь, хнтоня. Иногда над начальной гласной слова по образцу греческому писались знаки придыхания Однако эти надстрочные знаки не во всех рукописях соблюдались; напр., в Остромировом евангелии они встречаются сравнительно редко.
Вот несколько примеров из Остромирова еван гелхя: нспхиннтыа, сякьрипни (л. 278 на обор.); отхаь(Ггхинсл (л 235 на обор.); костднтнноу, адк^нтнм (л. 286).
В полууставе, который появился в конце XIV в., знаки придыхания и ударения входят в употребление уже как орфографическая принадлежность текста. Знак придыхания стал писаться не только над начальной гласной слова, но и над каждой гласной, не имеющей при себе согласной, напр., Писатель конца XIV в. и начала XV в. Константин Констенчесюй, чтобы помочь усвоение орфографии в написани дасии и апострофа (даегя — придыхаиие, апостроф — придыхаиие с удареииемъ) делает следующую аналогию: гласные — это жены, согласные — это мужья.
Жены могут быть с непокрытой головой только в присутствии своего мужа; так и гласная при согласной не имеет даст или апострофа. Если жена выходит на улицу или в общество, она должна быть с покрытой головой, иначе она позорить свою честь (Й К тб/Иоу Не ДОНМД СЫТИ ИЯ д<ииду моу?КД И! (ел) мь. (но) ся сдвумн. цдмн), так и гласная без согласной должна иметь на себе по-кров — дасии или апостроф. Над согласной не должно ставить этих знаков, так как покров для мужчины — срам ему (СрДМ/ийГГе СН МКО Й МчуЖА ЖийГК4 «уТК4ре). При ВСТрече ДВуХ СО-
гласных, относящихся к разным слогам, должен стоять (ерокъ), как сторож или свидетель, предупреждаюпцй «пре-тыкаиие”. В Остромировом евангелии знакъ'' (в значеяии ерка) стоить только между двумя одинаковыми согласными: дкдрнн (л. 234); кдрдвкж (л. и64 на обор.); сдрефд»у{ндоньскл (л. 276 на обор.),.
К надстрочным знакам, употреблявшимся в древнем тексте, относятся также титла. Титла были простые и буквенные. Пропуски под титлами имели другой характер, чем это принято в современном церковно-славянском языке, напр. ке (кгж), гь (гиь), хе (хрт°5Я)- Титла в уставном письме употреблялись реже, чем это практиковалось позднее в полууставе и в первых печатных книгах.
В качестве строчных знаков в древнем тексте между фразами ставился крестик или точка, или несколько точек в декоративной форме (•:•), иногда с прибавлением запятой или черточки: — последней вид строчного знака употреблялся больше в конце абзаца.
Произношение юсов (я, а) в русском языке, по видимому, было утеряно уже в X в., так как русские писцы часто употребляли их неправильно. Однако в древне-славянском церковном тексте более или менее этимологически правильное употребление юсов наблюдается до XVI в.
Полугласные я (еръ) и ь (ерь), потеряв свое краткое произношение, в средине слова в сильных позициях перешли в о, I, а в слабых позициях: я исчез, и в некоторых случаях исчез и к, например: сяньмя — гонмя; отьць, отьцд — отецее отцд, отсюда образовались беглые о, с соня — смд; го^кя — горькТй.
Начертание ж в полууставе было заменено посредством ы.
ы после гортанных (г, к, х) кт» XVI в. начинает исчезать и заменяться буквою н.
Некоторый буквы имели два начертаиия (напр.: оу, о, ии, о и др.). Вторичные начертаиия сначала имели лииь декоративное илн практическое значение, напр. если не хватало места, то вместо писали V; но впослфдствии в печатных книгах им стали придавать определенное орвографическое назначение.
Гласный звук н в древнем тексте имел начертаиия н и Т, причем последи иЙ употреблялся сравнительно редко и, больиией частью, в конце строки при недостатке места. Если оказывалось два «и” подряд, то второе часто писалось через и, напр., нТся (Остром, ев.). В полууставе I встречается гораздо чаще, и устанавливается традищя написаиия его перед гласными.
н со знаком краткости (н) воиило в употребление в XIV в., но в им. прилагательных полных мужеского рода един, числа н оставалось без знака краткости до никоновской реформы, а в старообрядческих текстах м в таком виде сохраняется и
И ПО НЫНе (СТЫН БЖи).
Гласный “о” изображался посредством о и ии, а в полууставе и через о. Начертан!е ии было введено в славянский текст в нагтисаииях греческих слов. В уставном письме ии встречается сравнительно редко и даже в греческих словах часто отсутствует (напр., ноднх Остр. ев.). В полууставе ии писалось гораздо чаще, причем довольно часто имело значение только декоративное, не обусловленное требоваииями орфографии. о имело также декоративное значение, хотя в некоторых руко-писях и печатных текстах (см. в некоторых текстах Ивана веодорова) была тенденщя ставить его под удареиием.
Гласный “у» имел начертания оу и V. Последнее в уставном письме писалось, больиией частью, в конце строки, если
111
не хватало места. В полууставе оба начертания употреблялись одинаково, выбор того или другого ими>л только декоративное значение. В печатных кпигах наблюдается стремлеиие дать им орфографическое применеииее Вот выдержка из послесловия Пролога единоверческой печати относительно правописания «V и V: Т4К0 н ии ^ н «у, рзз^жд#н?# ии д^внидя пр?АХО/МЯ. нд^же ^чь ийТАЖЧ4иТСА (тяжелое удареиие), иди н5о (острое удареиие С придыхаииемъ) стрлтл, теу поддгдх^ еу., дривмТн пиицьи. йкии лрТидву, прмнииу, в»зоу, ндоу. звук#. рз'&в^ нде^Жи, о, пргд.
В4РАиТ2 34 едином С#КБОМ. Г4Кий, ТОМ#, КОМ#,Т^, У, ПОД4Г4ГТиА; ндй, ьддто^стя; иди по^чии... ийролог напечатан вторым тиснеиием в и875 г. с напечатанного при патриархе иосифе в и644 г.). Однако это орфографическое правило не всегда выдерживалось; при том же патр)'архе были издания, в которых «у и V имели несколько другое применеиие.
‘ Звук “е” в древне церковно-славянском языке передавался двумя начертаии'ями, согласно произноииении: § произпосп-лос, как “э” и к (йотированное) — как современное русское “е”. Последнее писалось в начале слова или после гласяых и в некоторых других случаях (хедзиих). В полууставе не делалось различая в начертаии для твердого и мягкого «е”; лииь в некоторых рукописях (напр., рукопись Пожарскаго) древнему мягкому н соответствовало е «больииое); в больиинстве же рукописен различ)е имело значение чисто декоративное. В печатных книгах е (больииое) обычно ставилось в начале слова. Встречается оно также и в средине слова, но, гговидимо-му, без орфографичеокого значения. Твердое и мягкое произно-ииеиие звука “е” в церковно-славянском языке сохранялось до XVIII в., а старообрядцы подобное произноииение сохраняют и в настоящее время.
Буква 5 в древне-церковпо славянском языке обозначала звук “дз”, происходив111 огь смягченпого г, папр.: коьн^ мноаи. Вноследствии этот звук потерял свое первоначальное произпо-ииеиие и стал равеи “з”, поэтому в более поздпем тексте & часто употреблялось неправильно.
При начале кпигопечатаии'я, печатники были вместе и справщиками текста; от них зависела также и орфография, а потому почти у каждого печатника были свои орфографичесю'я особенности. Понятно, что, когда печатное дело получило больииее раз-витие, то стали стремиться кгь унификации орфографии.
На юге и юго-западе Руси были свои особенности в печати. Печатное дело там развилось в больиией мере, чем в Москов-
111
ской Руси. Борьба с католицизмом и уиией заставляла право-славных не отставать в культурном отноииении от запада. На юге и юго-западе было нисколько крупных типографий: в Юе-ве( во Львове, в Остроге, в Вильно, и ряд других мелких типографий. Там было нисколько духовных иикол. Особенно славилась ийево-Могилянскяя коллепя, выпускавииая образованных защитников веры. Славянсиий язык в своем основном с-оста-ве, повидимому, был разработан там же на юге и юго-западе. Там появился первый словено-русский лексикон и грамматики. Юго-западный ученый Лаврентий Зизатй в и596 г. издал букварь и церковно-славянскую грамматику. Ученый филологь Меле-тий Смотртдой издал в и6и9 г. грамматику церковно-славяп-ского языка, которая, несколько переделанная и дополненная, была издана в и648 г. в Москве. В середине XVIII в. грамматика Смотрицкого была перепечатана в Молдавии для болгар и сербов. Однако, не смотря на все это, на юге и юго-западе текст церковных кпиг не был образцовым.
Так орфографическая и фонетическая ^волющя церковно-славянского языка продолжалась до XVII в. В XVII веке, при патриархе Никоне, было произведено исправлете церковных книг или, правильнее сказать, новый перевод их. Тогда же была определена и орфография церковно-славянского языка. В исправлении книг больииое учаспе принимали киевские ученые, а потому, несомненно, грамматика, разработанная на юге, являлась основой для определетя грамматических форм и орфогра-фии, но, конечно, были приняты во внимате также и особенности форм церковно-славянского языка московских издатй. Итак, церковно-славянский язык наиих богослужебных книг окончательно сформировался к средине XVII в.
Поеле этого грамматическая сторона церковно-славянского языка не менялась, но текст церковных книг иногда подвергался исправлении и поеле никоновской реформы. Так при императрице Елисавете Петровые была просмотрена и исправлена Библия, которая при патриархе Никоне не была исправлена. Повидимому, и впоследствии редакщя священного текста подвергалась некоторьгм поправкам — некоторые слова или фразы заменялпсь более понятными. При сравпеии текста богослу-жебного Евангелия и славянского Евангелия, предназначенного для обычного чтетя, можно заметить разницу в некоторых выраже-тях слов или фраз. Никоновский перевод оказался далеко не безупречным. Недостаток никоновских переводов заключается
111
в строго буквальном переводе греческого текста, а потому в богослужебных книгагь есть много месть неудобовразумитель-ных. В начале наииего столетья, перед револющей, было етре-млеиие устранить этот недостаток. В и9и5 г. была издана постная трюдь, текстт» которой был наново переработан. Однако, относительно последняго издаиия нельзя сказать, чтобы оно было вполне удачным. Много было сделано поправок, где можно было бы оставить прежиий текст. Приведем нисколько примее ров прежняго и нового текста постной трюди: в прежних из-даииях слово клдгоХтрбк?!., в повом издаии везде заменено другим — кллгосще; в прежних издаииях: лОГжд г?цм нд возстдкндя (Вел. Пят. 6-й ч.), в новом издаии: непрдккдх; в прежних издаииях: оумндА виититвд, в новом: иивщиитвенндА вииннствд. В новом издании совсем изъяты славянсиие члены (нж|, мже, еж|): вместо старого текста зд ёже дмкнтн <ма, в новом: вм<&тимкЕВи ко мнй (Вел. Пят. 6-й ч.) и много других примеров'ь можно было бы привести, но наииа задача — не наследован! е текста, а раасмотрете его только со стороны грамматической.
Таким образом, настоящая церковно-славянская грамматика является грамматикой церковно-славянского языка, который сформировался к средине XVII в.
Поскольку цсрковно-славянский язык является языком бого-служеиий, отсюда понятно, что всяиий православный христианин, желаюпцй активно участвовать в богослужении, должен знать язык этих богослужеиий. Поэтому церковно-славянская грамматика расчитана быть не только пособием для духовных семинарий, но и для более иирокого употреблеиия. Имея в виду то обстоятельство, что больиинство русских заграницей учились в ино-странных ииколах, мы ввели в эту грамматику для полноты системы и ряд элементарных сведенщ, которые обычно известны из русской грамматики.
Материал создан: 31.12.2015