КОРМИТЬ ОБЕЩАНИЯМИ
Разг. Неодобр. Обещать что-л., не подкрепляя это реальными делами. // Петру Спиридоновичу после непродолжительного разговора сказал: — Ты меня обещаниями не корми, а на этой неделе посылай в район Усть-Невинской изыскательскую партию (С. Бабаевский). Выражение собственно русское, возникло из фразеологизма КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ в результате замены слова ЗАВТРАК на ОБЕЩАНИЕ. ОБЛАКО • ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ. Постоянно о чём-то мечтать, бесплодно фантазировать, жить не сообразуясь с реальностью. // Ты всегда мечтаешь о чём-то особенном. Витаешь в облаках, Михаил, а на деле барахтаешься в пыли (П. Андрушка). — Вот если бы мой покойный муж не витал в облаках... а написал несколько учебников, то я жила бы спокойно (Ю. Герман). Фразеологизм возник на базе оборота ВИТАТЬ В ЭМПИРЕЯХ, в котором иноязычное слово заменено исконным.
ЗНАТЬ КАК ОБЛУПЛЕННОГО
Прост. Очень хорошо знать кого-л. // — Майора нашего я как облупленного знаю. С полслова понимаю. Мировой старик (В. Некрасов). — Он с Вербового хутора, я их знаю как облупленных (В. Овечкин). Выражение собственно русское, возникло из сравнительного оборота КАК ОБЛУПЛЕННОЕ ЯЙЦО, где ОБЛУПЛЕННЫЙ — «очищенный от скорлупы, кожуры и т.п.».
ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА
Книжн. О человеке, сбившемся с правильного жизненного пути. // Я, исключенный из духовного звания... сиречь овца заблудшая (М. Салтыков-Щедрин). Выражение восходит к евангельскому рассказу о том, как один человек, не досчитавшись в стаде овцы, пошел искать заблудшую (заблудившуюся) овечку и, найдя ее, принес домой на своих плечах.
ИГРАТЬ С ОГНЁМ
Разг. Заниматься чем-л. рискованным, поступать неосмотрительно, неосторожно. // Ты играешь с огнём! Попадешь в историю, выручать тебя будет нелегко (А. Степанов). Не знаю, кто первый заронил искру подозрения... но думаю, что сделали это мы все сразу. Когда играешь с огнём — жди беды (Б. Горбатов). Огонь и вода всегда использовались при гадании: играли с огнем. Была даже примета: потухнет огонь — жди гостя.
МЕЖ ДВУХ ОГНЕЙ
В таком положении (быть, оказаться, очутиться и т.п.), когда опасность или неприятность грозят с двух сторон. // А запорожцам приходилось выбирать быстро, ибо они оказывались между двух огней (М. Покровский). Положение меж двух огней озлобило его ещё больше, и его имя приобрело мрачную известность (В. Короленко). Выражение восходит ко времени татаро-монгольского нашествия: прибывших к хану русских князей проводили меж двух костров. Считалось, что огонь может отнять силы и помешать злым умыслам. По другой версии, выражение переведено с немецкого языка (ср. нем. Zwischen zwei Feuer kommen). Cловосочетание имело переносное значение — «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ
Разг. Многое испытать в жизни; побывать в различных трудных положениях, переделках (о человеке, приобретшем в течение сложной и трудной жизни большой опыт, в том числе и отрицательный). // Ты не гляди, что он грубоват. Его жизнь не баловала. Прошёл огонь, воду и медные трубы (Ф. Таурин). Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Д. Мамин-Сибиряк). ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ — древнее и интернациональное выражение. Образ воды и огня как очищающих, испытывающих стихий известен еще с античных времен. Считают также, что оборот восходит к библейским мотивам испытаний: «Мы вошли в огонь и в воду, и ты вывел нас на свободу». Выражение ПРОЙТИ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ достаточно новое и оригинальное. Добавление МЕДНЫЕ ТРУБЫ появилось первоначально, видимо, среди военных в период Отечественной войны 1812 г. МЕДНЫЕ ТРУБЫ здесь — символ испытания славой.
ОГОРОД ГОРОДИТЬ
Разг. Часто неодобр. Затевать какое-л. хлопотное дело. // Иван Васильевич может сказать, что ради пяти-шести человек и огород городить не стоит (Н. Рылен ков). Нечего было затевать торжество, огород городить, если это никому не нужно (Разг.). Выражение восходит к свободному словосочетанию ГОРОДИТЬ ОГОРОД, т.е. «делать ограду». Древнерусское слово ОГОРОД — «ограда, изгородь».
ОКО ЗА ОКО
Книжн. О мести за причиненное зло (т.е. на зло отвечать злом). // Ну, сильна! И коварна, как демон! Это не просто месть — око за око, это, братцы, ножом в спину да еще изза угла (Р. Коваленко). Выражение библейское и отражает древнюю формулу возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».
НЕСТИ ОКОЛЕСИЦУ
Прост. Груб. Говорить, писать глупости, чепуху. // Шурочка... с увлечением и охотно несший околесицу, был не в своей тарелке. Сегодня его болтовня не имела успеха, на него не обращали внимания (Б. Пастернак). Древнее слово ОКОЛЕСИЦА первоначально — это «окольная дорога, окольный, не прямой путь». В этом значении оно не употребляется уже в XVIII в., сохранив переносное значение «вздор, бессмыслица».
РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ
Разг. Одержать полную победу (в дра ке, в сражении, в соревновании и др.); сильно ругать, беспощадно критиковать кого-л. // — Отбой тревоге, — весело приказал он, расстегивая канадку. — Их счастье, а то бы мы их разделали под орех (В. Пикуль). На собрании парня разделали под орех, и он не знал, куда деваться (И. Соловьев). Выражение из профессиональной речи столяров-краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась (подделывалась) под орех, под дуб, под красное дерево.
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
Разг. О человеке, отличающемся твердым характером; о труднодоступной цели, трудной, неразрешимой задаче. // Либава была очень крепким орешком... в районе Либавы насчитывалось семнадцать батарей только среднекалиберной зенитной артиллерии (В. Раков). Шувалов оказался крепким орешком: на судака съездить с руководством отказался, квартиру не просил, даже спецснабжение ему не требовалось — питался в рабочей столовой (В. Орлов). В основе выражения — реальный факт: взятие Петром I шведской крепости Нотеборг, в прошлом — русского города Орешек. «... зело крепок сей орех был, однако ж, слава Богу, счастливо разгрызен», — писал Петр I. В оформившемся переносном значении — «что-л., трудно поддающееся силе, пониманию и т.п.» — для словосочетания КРЕПКИЙ ОРЕШЕК была утрачена связь с собственным именем Орешек, но возникла параллель с нарицательным словом ОРЕШЕК.
БРЯЦАТЬ ОРУЖИЕМ
Книжн. Угрожать войной, военным вторжением; действовать с позиции силы. // Когда в 1912 году начала бряцать оружием Австрия, было решено... что Алексеев станет начальником штаба Ставки, если разразится война (С. Сергеев-Ценский). Если он раньше действовал только с позиции силы, бряцал оружием и связями, то теперь через посредников передает своему сопернику положительные сведения о себе (В. Войнович). Выражение впервые появилось в политической прессе Германии 60-х гг. XIX в.
ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ
Разг. Чисто внешне, чтобы отвлечь чье-л. внимание, ввести в заблуждение, обмануть. // А для отвода глаз переведите небольшую сумму и другим лидерам русской эмиграции (В. Ардаматский). В сумке бумажки не оказалось... Саня об этом знал и в сумку полез просто так, для отвода глаз комбрига (В. Курочкин). Выражение восходит к фразеологизму ОТВОДИТЬ ГЛАЗА, в речи знахарей и гадалок это означало — «создать наваждение, которое бы заставило людей поверить знахарю».
ХАЛАТНОЕ ОТНОШЕНИЕ
Небрежное, невнимательное выполнение своих обязанностей, дела и т.п. // Утомление и запуганность солдат... бездушное, рутинное и халатное отношение офицеров к службе — всё это ясно, но позорно обнаружилось на смотру (А. Куприн). Прилагательное ХАЛАТНЫЙ — производное от существительного ХАЛАТ — «домашняя одежда». Переносное значение оформилось в результате понимания, что человек в домашней одежде не расположен качественно и аккуратно выполнять какую-л. ответственную работу.
ДЛЯ ОЧИСТКИ СОВЕСТИ
Разг. В оправдание себя, своих поступков (что-л. делать). // Ректор, кажется, зашел, что называется, для очистки совести; чтоб нельзя было сказать, что он ни разу не был в аудитории (И. Гончаров). Выражение является переводом французского оборота Par acquit de conscience.
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ РОЗОВЫЕ ОЧКИ
Идеализировать кого-, что-л., не замечать недостатков, тёмных сторон кого-, чего-л. // Нельзя смотреть на мир сквозь розовые очки: он очень разный и не замечать этого просто невозможно (Разг.). Выражение вторично, создано на основе другого фразеологизма: ВИДЕТЬ ВСЁ В РОЗОВОМ СВЕТЕ. Розовый цвет всегда ассоциировался с благодушием, совершенством, благополучием; такое значение прилагательного РОЗОВЫЙ отмечено в литературе уже в первой половине XIX в.
ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ
Прост.разг. Обманывать кого-л., представляя что-л. в искаженном, но выгодном для себя свете. // — Кому бы говорили, а не мне! Мы вас три месяца видели, какая вы есть. Вы нам очки не втирайте! (К. Симонов). (Онисимов) тончайшим, что называется, верхним чутьем распознавал, разнюхивал всякую попытку втереть ему очки, приукрасить положение (А. Бек). Выражение восходит к жаргону картежниковшулеров. При помощи особой краски они наносили на карты дополнительные очки, которые при необходимости легко стирались.
Материал создан: 06.11.2016