БЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ
Разг. Ирон. О недалеком, ограниченном, глупом человеке. // Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький, несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове (Н. Гоголь). Умный хозяин сам поймет, а если без царя в голове — зря слова изведешь (Н. Грибачев). Фразеологизм возник в результате сокращения и образного переосмысления пословиц У КАЖДОГО СВОЙ ЦАРЬ В ГОЛОВЕ и СВОЙ УМ — ЦАРЬ В ГОЛОВЕ.
ВИДЕТЬ ВСЁ В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ (СВЕТЕ)
Иметь нереальное представление о чём-л., воспринимать что-л. лучше, чем есть на самом деле. // Всё мое питерское житье состояло из сплошных приятностей, и немудрено, что я видел всё в розовом цвете (А. Чехов). Фразеологизм является переводом французского выражения Voir tout couleur de rose (Voir tout en rose).
КИТАЙСКИЕ ЦЕРЕМОНИИ
Излишнее проявление вежливости, ненужные условности. // Между друзьями и близкими, я полагаю, можно обходиться и без китайских церемоний, особливо в грошевых счетах (А. Чехов). Послушай, Рая, будем говорить друг другу «ты», — к чему нам эти китайские церемонии (Н. Островский). Собственно русское выражение, известно со второй половины XIX в., в нём обыгрывается известная сложность китайского придворного церемониала, представляющего целую науку.
Материал создан: 12.11.2016