Я русский

что значит быть русским человеком

Я русский

Архивы сайта iamruss.ru за ноябрь месяц 2016 года

ТОПОРНАЯ РАБОТА

Разг. Неодобр. О чём-л. плохо, грубо сделанном. // Половина жителей деревни — хорошие стрелки; ружья у них, правда, топорной работы (Разг.). Выражение собственно русское, пришло из речи столяров, которые противопоставляли свою «тонкую» работу «грубой» — топорной работе плотников. По другой версии, это русское выражение взято из речи лесорубов, когда доску из ствола дерева стали выпиливать, а не вырубать, т.е. на смену топорной доске пришла доска пильная.

КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ

Разг. О человеке богатырского телосложения, широкоплечем. // Парень — косая сажень в плечах — поднялся во весь громадный рост (А. Серафимович). САЖЕНЬ — мера длины, равная трем АРШИНАМ, т.е. 213 см, употреблявшаяся на Руси до введения метрической системы в 1918 г. Существовали разные виды сажени, КОСАЯ САЖЕНЬ была самой длинной — от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца поднятой вверх правой руки. Выражение КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ возникло в народной речи как преувеличение, гипербола для описания человека богатырского телосложения.

ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ

Напрасно растрачивать, губить свои способности, не давая им развиться. // Он... находил, что нет больше преступления, как зарыть в землю талант, не постараться развить его (Е. Водовозова). [Зарудный] не зарыл по доброй воле своего таланта в землю, а служил родине всеми силами ума и сердца, покуда имел возможность (Ф. Кони). Выражение возникло из свободного словосочетания ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ, где ТАЛАНТ — «крупная денежная единица в античном мире». По евангельской притче, раб, которому хозяин дал талант (деньги), вместо того, чтобы его использовать (пустить в оборот и приумножить), зарыл в землю, чтобы сохранить.

В УДАРЕ

Разг. В настроении, в хорошей форме, в состоянии душевного подъема. // Легкое возбуждение снова поднялось в нём, он почувствовал, что находится в ударе. Факты и мысли, как в ключе, бились в его голове, и, казалось, только ждали предлога, чтоб воплотиться в слово (А. Эртель). Выражение из речи игроков в бильярд, им обозначали состояние, настроение игрока, когда все удары попадают в цель.

ПОТЕРПЕТЬ ФИАСКО

Книжн. О полном провале, о неудаче в каких-л. делах, намерениях. // Я отправился в деревню хозяйничать, но потерпел фиаско (Н. Гарин-Михайловский). Перевод французского выражения Faire fiasco. (итал. fiasco — «бутылка»). Возникновение выражения связывают с конкретным фактом: известный итальянский комик Бианконелли неудачно разыграл перед публикой пантомиму с большой бутылью в руке. После этого у слова ФИАСКО появилось значение — «неудача актера», а потом — «неудача, провал».

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

Прост. Неодобр. Хитрить, лукавить, увиливая от чего-л.; заискивать перед кем-л. // Что же заставляет всех этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который даже и не взглянет на них никогда внимательно (А. Куприн). Ты, брат, извини! Я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Шамшурин). Собственно русское выражение, возникло в результате метафорического переноса значения свободного словосочетания, характеризующего поведение собаки, на человека.


всего статей: 106


Хронология доимперской России